17 августа 2013

МУДРОСТЬ АВАРСКИХ СКАЗАНИЙ

Флориан Неуважный

Не знаю, хватило ли бы хвалебных прилагательных, чтобы передать все то, что я пережил за чтением книги Расула Гамзатова «Мой Дагестан».

Эту книгу-диво, книгу-шкатулку, книгу, переполненную через край жизненной мудростью, юмором, лиризмом, любовью к своей Отчизне, книгу-энциклопедию Дагестана перевел с аварского на русский известный поэт и прозаик Владимир Солоухин, и вышла она миллионным тиражом в «Роман-газете», представляющей читателям лучшие творения многоязычной отечественной литературы.

Расул Гамзатов является выдающимся поэтом, звучащим, любимым и почитаемым и признанным в СССР и далеко за его границами. «Мой Дагестан» – первая проба поэта писать прозой. В самом деле, прозой ли в принятом значении этого слова? Это проза – особая. Вмещает в себе достоинство автобиографии, рассказы о себе, о людях, о крае, распирает ее от множества жанров – от присказок, сказаний и пословиц и анекдотов до поэтических эссе, содержащих энциклопедические сведения обо всех сторонах жизни Дагестана, СССР, Европы, Азии (Расул Гамзатов посетил много стран), и трогательные лирические миниатюры, и в дополнение книга, наподобие богато украшенной рукоятки кинжала, щедро инкрустирована стихами самого поэта.

Уже сам эпиграф «Моего Дагестана» распаляет воображение читателя и атакует его любопытство: «Если ты выстрелишь в прошлое из пистолета, будущее выстрелит в тебя из пушки». Вообще для Расула Гамзатова характерным является необычное умение подобрать эпиграф к каждому разделу и выбор такой конструкции сказанного, что читатель участвует в нем непосредственно, видит процесс его становления, его блестящее и капризное течение, узлы и развилки повествования. Ему кажется, что он принимает участие в соткании узорчатого ковра во всех этапах его создания, что он видит, как под умелыми пальцами поэта-сказителя рождается целый мир ярких мотивов, тем истории собственного народа, народов Дагестана, прошлое и настоящее, скрепление культур, скрепление человеческих судеб. Кажется ему, что он попал в многоязыковую, громкую толпу людей, и, о диво! – вся эта вавилонская башня языков, понятий, обычаев, характеров является близкой, понятной.

«Мой Дагестан» является книгой-думой над тем, какой должна быть книга о Родине, о ее судьбах, прошлом и настоящем, о ее месте в семье советских народов и народов мира. Автор задумывается над заглавием книги, которую он намерен писать, над её содержанием, композицией, жанром, над многими вопросами, которые вырываются из-под пера.

А сколько экспресии! Сколько прекрасных сказаний, анекдотов, афоризмов, пластически вычерченных образов – отца, близких поэту людей! Сколько любви к культуре родного народа! Сколько уважения к ее создателям. «Предисловие» разрослось в целую книгу. Колоритную, богатую, глубокую и автобиографическую.

Перед нами путь поэта с детства до возмужания. Это портрет человека, задумавшегося над собственной биографией, обусловленной биографией отечества. Гамзатовский сборник «Миниатюры», изданный в Польше, содержит восьмистишия, четверостишия, надписи на кинжалах, колыбелях, камнях, дверях и так далее, а часть этих стихов родом из книги «Мой Дагестан». Стихи здесь выполняют роль не только благородной инкрустации, но становятся необходимым элементом книги, ее органическим, натуральным стройматериалом.

«Мой Дагестан» является несомненно книгой-событием в жизни не только дагестанской литературы, созданной на нескольких языках, самые названия которых сохраняют для уха славянина элемент экзотики и возвышенности. На каждом из них созданы чарующие творения духа.

Вместе они составляют многоцветную мозаику одной из группы кавказских литератур. Расул Гамзатов, хотя пишет по-аварски, презентует читателю красоту этих литератур, раскрывает душевное богатство этих народов.

«Велика любовь моя или очень мала, мелка моя правда или глубока, стары или современны мои чувства, но я пишу о тебе, Дагестан. Когда я пишу, перо невольно дрожит в моей руке...» Эти слова являются ключевыми в книге. Необходимо сказать, что книга Гамзатова является свидетельством его горячего патриотизма и нет в ней ничего от провинциализма и местной ограниченности.

«Мой Дагестан», кроме всего другого – как дом гостеприимный, настежь распахнутый. Зайди, сядь на скамью, и быстро не только ароматное баранье мясо появится на столе, но и займется тобой хозяин, увлечет мудрым и интересным разговором, от которого тепло на сердце и в мыслях.
1969 год

Перевод с польского М. Нисжан// Пшиязнь.- 1969.- № 12.

Неуважный, Ф. Мудрость аварских сказаний [Текст]/ Дагестанская правда.- 1969.- 10 июля.

Флориан Иосифович Неуважный (1929-2009) – славист, литературовед, переводчик, профессор Варшавского университета (Польша)

Комментариев нет:

Отправить комментарий