Марина
Балякина
В
Татарстане к творчеству Расула Гамзатова отношение всегда было особенно теплое.
Здесь ценят его за то, что всегда в нашем обществе будет актуально: любовь к
малой родине, гражданскую позицию и всегда мудрые, взвешенные решения,
трепетное отношение к родному языку и к людям, говорящим на национальных языках,
преданность дружбе, отношение к женщине, юмор и острое, меткое слово.
За
творчеством «горного соловья», как, по свидетельству Мустая Карима, любовно
называли Расула Гамзатова в Татарстане и Башкирии, здесь всегда внимательно
следили. На татарский язык стихи Расула Гамзатова начали переводить еще в
оттепельные 60-е годы прошлого века. Его книгу «Высокие звезды», чрезвычайно
высоко оцененную в стране и ставшую знаковой в эпоху начала космической эры,
перевели на татарский язык и опубликовали в Казани уже через год после выхода ее
русскоязычного издания в Москве. В публикации книги приняли участие в качестве
переводчиков десять известных татарских поэтов, среди которых Энвер Давыдов,
Заки Нури, Гали Хузеев, Махмут Хусаин и другие. Большей частью это поэты
старшего поколения, у многих из них за плечами опыт участия в Великой
Отечественной войне, многие вправе были сказать о себе словами поэта «мы не от
старости умрем, от старых ран умрем».
Затем,
в разные годы переводы стихов Расула Гамзатова на татарский язык регулярно
появлялись в республиканских периодических изданиях и авторских сборниках
татарстанских поэтов. При этом, с одной стороны, увеличивается число
переведенных произведений Р. Гамзатова, это стихи более позднего периода
творчества и, кроме того, для переводов берутся разные, в том числе малые поэтические
жанры – четверостишия, надписи, эпиграммы. А с другой – ширится круг
переводчиков, это уже поэты более молодых поколений – послевоенного и
настоящего времени: Шамиль Маннапов, Ренат Харис, Разиль Валиев, Рафис Корбан. Народный
поэт Татарстана Ренат Харис был удостоен Большой литературной премии имени
Расула Гамзатова за книгу «Певчая ночь» в 2011 году на Празднике Белых Журавлей,
который ежегодно проводится на родине аварского поэта в день его рождения. В
одном из интервью он рассказывал, что хорошо знал и был дружен с Р. Гамзатовым
при его жизни.
Последний
сборник переводов произведений выдающегося поэта из Дагестана на татарский язык
«Торналар / Журавли» вышел в Казани в 2013 году. Среди переводчиков этого
сборника, кроме названных выше, Ркаил Зайдулла, Рамис Аймет и самый молодой – Рузаль
Мухаметшин. Интерес таких молодых поэтов к творчеству выдающегося аварского
поэта вселяет уверенность в том, что в будущем нас ждут новые переводы стихов
Расула Гамзатова на татарский язык.
Основоположника
современного татарского языка и литературы Габдуллу Тукая Расул Гамзатов считал
одним из любимых своих поэтов. С его творчеством познакомил Расула в детстве
его отец, поэт Гамзат Цадаса: «К нему любовь у меня наследственная... Еще в
детстве в нашей горской сакле звучало это имя, и запало оно в мое сердце». В
1986 году, когда отмечался вековой юбилей Габдуллы Тукая, Расул Гамзатов
выступил с яркой речью о татарском классике, в которой, в частности, есть такие
слова: «У нас была должность огнедержатель, когда в горах не было
электричества, не было свеч. Огнедержателем своего народа можно назвать и
Тукая. Это – огонь любви, это – огонь таланта, это – огонь непримиримости к
пошлости, лжи, огонь ненависти к многочисленным врагам всей земли. Этот огонь
он завещал нам. И мы пронесем его через годы, века. Имя его дорого нам. Жизнь
его – как молния. Судьба его нам дорога, потому что эта судьба сплетена с
судьбой народа».
Тукая
и Гамзатова объединяет очень трепетное отношение к родному языку. У обоих
поэтов есть стихи об этом. Язык помогает маленькому человеку постигать
окружающий мир. Через колыбельные песни и народные сказки приходит он к
пониманию родного языка. Родной язык всегда был главным определяющим
национального самосознания любого народа. Одинаково тепло и нежно говорят они о
своих языках.
«Каждый
человек смолоду должен понимать, что он пришел на землю для того, чтобы стать
представителем своего народа»,– говорит Р. Гамзатов в своей лирической
прозе. И сам следовал этому постулату – представлял свою республику всему миру
– на протяжении всей своей жизни. Дагестан, который поэт называл «маленькое
окно на великий океан мира», станет главной темой в творчестве Расула
Гамзатова. Полно и многосторонне выразил поэт любовь к отчей земле в стихах,
поэмах, прозе.
У
татарского поэта Сибгата Хакима есть удивительное стихотворение о Поэте, о том,
что служит для него источником вдохновения. Поэт – это носитель национальных
традиций, народных знаний, морали, мудрости. И где бы он ни жил, он видит опору
для себя в родном пейзаже своей малой родины. В случае с Гамзатовым Дагестан –
это земля, дающая исток удивительной по силе и самобытности поэзии, ставшей
по-настоящему любимой и народной.
За
спиной у Расула горы.
Седые вершины надежно укрыли
аулы и гнезда. Всегда пред взором
кастальские воды и синие крылья.
Седые вершины надежно укрыли
аулы и гнезда. Всегда пред взором
кастальские воды и синие крылья.
Камешек
крепкий стопу поддержит,
бездна аукнет, вздохнет высота,
туман перевала накроет вежды
и черный зрачок оплавит звезда.
бездна аукнет, вздохнет высота,
туман перевала накроет вежды
и черный зрачок оплавит звезда.
А
где же моя опора?
В одиночестве поля полынь светла.
Стою, опершись о плечо простора.
Янтарной живицей горит смола.
В одиночестве поля полынь светла.
Стою, опершись о плечо простора.
Янтарной живицей горит смола.
Стихи
приходят совсем неслышно.
Просто щеки коснулась роса,
просто ветер травы колышет
и воскрешаются голоса.
Просто щеки коснулась роса,
просто ветер травы колышет
и воскрешаются голоса.
Словно
долиной иду к Расулу.
Полынь ветвится в моих руках.
И горы катят навстречу гулом.
Негромким пульсом стучит строка.
Полынь ветвится в моих руках.
И горы катят навстречу гулом.
Негромким пульсом стучит строка.
Перевод
с татарского языка Рустема Кутуя
Еще
одна мысль прочитывается в этих стихах: творчество и сам факт бытия одного
поэта вдохновляет другого на создание поэтического произведения. В финале
стихотворения поэты идут навстречу друг другу. В руках одного ветвится полынь
как символ его малой родины, за спиной другого «горы катят навстречу гулом». И
снова пробуждается поэзия, но с совершенно иным, новым для обоих поэтов
звучанием. В ней мы находим то, что характерно и для Страны гор, и для края
«одинокого поля» и «светлой полыни». Происходит то, что мы называем
взаимовлиянием, взаимообогащением и взаимопроникновением литератур разных
народов.
О
взаимовлиянии национальных литератур мы вели разговор с юными читателями на
одной из встреч, посвященной дружбе поэтов разных стран и республик. Наше
прагматичное время не особенно располагает к поэзии. Тем не менее, мы стараемся
не упускать возможности и ежегодно во Всемирный день поэзии читаем стихи и
говорим на поэтические темы. Это особенно хорошо удается на примере жизни и
творчества Расула Гамзатова, который был не только выдающимся поэтом, но и
неординарной личностью, он обладал даром дружбы, сам умел дружить и воспевал
дружбу в своем творчестве, был необыкновенно, по-восточному, щедрым, добрым,
жизнерадостным человеком, душой компании. Многие поэты обращались к Расулу в
своем творчестве. Но и у Расула Гамзатова можно найти немало стихов,
адресованных к собратьям по творческому цеху. Он посвящал свои стихи Мустаю
Кариму, Кайсыну Кулиеву, Алиму Кешокову, Аркадию Кулешову, Зульфие, С.Я. Маршаку,
А.Т. Твардовскому, П.Г. Антокольскому и другим поэтам и писателям.
В
результате такого прочтения поэта у нас с детьми родилась идея создания
виртуального сборника «Голосов перекличка». Собранные воедино, под одной
обложкой, эти стихи-обращения поэтов друг к другу дают общую картину того, как
поэты оценивают друг друга, что думают они о поэтических корнях, об истоках
творчества, о назначении поэта и поэзии. Поэт отражает в своем творчестве этот
мир и время, в котором живет. Настоящий поэт рождается от слияния с народным
началом и проявляется в роли выразителя дум и чаяний современников. «Он дух
народа, подданный Земли»,– писал Расул Гамзатов. Поэтому личность большого
поэта должна быть масштабной, самобытной, неоднозначной. Так же, как и его
поэзия.
Этими
словами можно сказать и о самом Расуле Гамзатове, его чтят везде. Его знают и
любят в нашей республике. Тысячи километров разделяют Дагестан и Татарстан. Но
великая сила слова, литературы и конкретно – творчество великого Расула
Гамзатова сближают нас и делают это расстояние незаметным. На протяжении
нескольких лет Хасавюртовская центральная городская библиотека имени Расула
Гамзатова объединяет библиотекарей и подвижников чтения из разных уголков мира
своими интересными международными программами чтения по творчеству Расула
Гамзатова. Участие в таких проектах для библиотекарей – прекрасная возможность
поделиться своим опытом на мировом уровне, познакомиться с интересной работой
коллег, узнать что-то новое. А для читателей это прекрасная возможность
прикоснуться к культуре, традициям и литературному наследию этой красивой
гостеприимной страны.
Татарстанские
библиотеки Казани, Елабуги, Зеленодольска всегда охотно откликаются на эти
проекты и используют самые разные формы работы при знакомстве своих читателей с
творчеством поэта из Дагестана: литературные вечера и музыкальные композиции,
устные журналы и книжно-иллюстративные выставки, чтение с остановками
лирической прозы «Мой Дагестан» с последующим выполнением ряда творческих
заданий; радиокомпозиции по творчеству Р. Гамзатова на татарском языке и
Гамзатовские чтения по Брайлю проводит в Казани Республиканская библиотека для
слепых; чтение лирической прозы Р. Гамзатова на радиоузлах республики проходит
в Казани и Елабуге…
Книги
Расула Гамзатова – это удивительный пример того, как высокая поэзия
перешагивает рамки национальной культуры и обретает всенародное звучание. Близится
юбилейная дата – 95 лет со дня рождения Поэта, которая даст новый всплеск
к его прочтению. «На стыке двух веков этот человек сделал так много для России,
Дагестана, для национальных республик, что мы всегда будем славить его
творчество»,– эти слова о Р. Гамзатове произнес на одной из встреч
председатель Госсовета Республики Татарстан Фарит Мухаметшин.
2018 год
Марина Анатольевна Балякина – заведующая библиотечно-информационным центром лицея № 1
города Зеленодольска, Республика Татарстан
Комментариев нет:
Отправить комментарий