21 июля 2018

РАСУЛ ГАМЗАТОВ В ТАТАРСТАНЕ

Марина Балякина

В Татарстане к творчеству Расула Гамзатова отношение всегда было особенно теплое. Здесь ценят его за то, что всегда в нашем обществе будет актуально: любовь к малой родине, гражданскую позицию и всегда мудрые, взвешенные решения, трепетное отношение к родному языку и к людям, говорящим на национальных языках, преданность дружбе, отношение к женщине, юмор и острое, меткое слово.

За творчеством «горного соловья», как, по свидетельству Мустая Карима, любовно называли Расула Гамзатова в Татарстане и Башкирии, здесь всегда внимательно следили. На татарский язык стихи Расула Гамзатова начали переводить еще в оттепельные 60-е годы прошлого века. Его книгу «Высокие звезды», чрезвычайно высоко оцененную в стране и ставшую знаковой в эпоху начала космической эры, перевели на татарский язык и опубликовали в Казани уже через год после выхода ее русскоязычного издания в Москве. В публикации книги приняли участие в качестве переводчиков десять известных татарских поэтов, среди которых Энвер Давыдов, Заки Нури, Гали Хузеев, Махмут Хусаин и другие. Большей частью это поэты старшего поколения, у многих из них за плечами опыт участия в Великой Отечественной войне, многие вправе были сказать о себе словами поэта «мы не от старости умрем, от старых ран умрем».

Затем, в разные годы переводы стихов Расула Гамзатова на татарский язык регулярно появлялись в республиканских периодических изданиях и авторских сборниках татарстанских поэтов. При этом, с одной стороны, увеличивается число переведенных произведений Р. Гамзатова, это стихи более позднего периода творчества и, кроме того, для переводов берутся разные, в том числе малые поэтические жанры – четверостишия, надписи, эпиграммы. А с другой – ширится круг переводчиков, это уже поэты более молодых поколений – послевоенного и настоящего времени: Шамиль Маннапов, Ренат Харис, Разиль Валиев, Рафис Корбан. Народный поэт Татарстана Ренат Харис был удостоен Большой литературной премии имени Расула Гамзатова за книгу «Певчая ночь» в 2011 году на Празднике Белых Журавлей, который ежегодно проводится на родине аварского поэта в день его рождения. В одном из интервью он рассказывал, что хорошо знал и был дружен с Р. Гамзатовым при его жизни.

Последний сборник переводов произведений выдающегося поэта из Дагестана на татарский язык «Торналар / Журавли» вышел в Казани в 2013 году. Среди переводчиков этого сборника, кроме названных выше, Ркаил Зайдулла, Рамис Аймет и самый молодой – Рузаль Мухаметшин. Интерес таких молодых поэтов к творчеству выдающегося аварского поэта вселяет уверенность в том, что в будущем нас ждут новые переводы стихов Расула Гамзатова на татарский язык.

Основоположника современного татарского языка и литературы Габдуллу Тукая Расул Гамзатов считал одним из любимых своих поэтов. С его творчеством познакомил Расула в детстве его отец, поэт Гамзат Цадаса: «К нему любовь у меня наследственная... Еще в детстве в нашей горской сакле звучало это имя, и запало оно в мое сердце». В 1986 году, когда отмечался вековой юбилей Габдуллы Тукая, Расул Гамзатов выступил с яркой речью о татарском классике, в которой, в частности, есть такие слова: «У нас была должность огнедержатель, когда в горах не было электричества, не было свеч. Огнедержателем своего народа можно назвать и Тукая. Это – огонь любви, это – огонь таланта, это – огонь непримиримости к пошлости, лжи, огонь ненависти к многочисленным врагам всей земли. Этот огонь он завещал нам. И мы пронесем его через годы, века. Имя его дорого нам. Жизнь его – как молния. Судьба его нам дорога, потому что эта судьба сплетена с судьбой народа».

Тукая и Гамзатова объединяет очень трепетное отношение к родному языку. У обоих поэтов есть стихи об этом. Язык помогает маленькому человеку постигать окружающий мир. Через колыбельные песни и народные сказки приходит он к пониманию родного языка. Родной язык всегда был главным определяющим национального самосознания любого народа. Одинаково тепло и нежно говорят они о своих языках.

«Каждый человек смолоду должен понимать, что он пришел на землю для того, чтобы стать представителем своего народа»,– говорит Р. Гамзатов в своей лирической прозе. И сам следовал этому постулату – представлял свою республику всему миру – на протяжении всей своей жизни. Дагестан, который поэт называл «маленькое окно на великий океан мира», станет главной темой в творчестве Расула Гамзатова. Полно и многосторонне выразил поэт любовь к отчей земле в стихах, поэмах, прозе.

У татарского поэта Сибгата Хакима есть удивительное стихотворение о Поэте, о том, что служит для него источником вдохновения. Поэт – это носитель национальных традиций, народных знаний, морали, мудрости. И где бы он ни жил, он видит опору для себя в родном пейзаже своей малой родины. В случае с Гамзатовым Дагестан – это земля, дающая исток удивительной по силе и самобытности поэзии, ставшей по-настоящему любимой и народной.

За спиной у Расула горы.
Седые вершины надежно укрыли
аулы и гнезда. Всегда пред взором
кастальские воды и синие крылья.

Камешек крепкий стопу поддержит,
бездна аукнет, вздохнет высота,
туман перевала накроет вежды
и черный зрачок оплавит звезда.

А где же моя опора?
В одиночестве поля полынь светла.
Стою, опершись о плечо простора.
Янтарной живицей горит смола.

Стихи приходят совсем неслышно.
Просто щеки коснулась роса,
просто ветер травы колышет
и воскрешаются голоса.

Словно долиной иду к Расулу.
Полынь ветвится в моих руках.
И горы катят навстречу гулом.
Негромким пульсом стучит строка.

Перевод с татарского языка Рустема Кутуя

Еще одна мысль прочитывается в этих стихах: творчество и сам факт бытия одного поэта вдохновляет другого на создание поэтического произведения. В финале стихотворения поэты идут навстречу друг другу. В руках одного ветвится полынь как символ его малой родины, за спиной другого «горы катят навстречу гулом». И снова пробуждается поэзия, но с совершенно иным, новым для обоих поэтов звучанием. В ней мы находим то, что характерно и для Страны гор, и для края «одинокого поля» и «светлой полыни». Происходит то, что мы называем взаимовлиянием, взаимообогащением и взаимопроникновением литератур разных народов.

О взаимовлиянии национальных литератур мы вели разговор с юными читателями на одной из встреч, посвященной дружбе поэтов разных стран и республик. Наше прагматичное время не особенно располагает к поэзии. Тем не менее, мы стараемся не упускать возможности и ежегодно во Всемирный день поэзии читаем стихи и говорим на поэтические темы. Это особенно хорошо удается на примере жизни и творчества Расула Гамзатова, который был не только выдающимся поэтом, но и неординарной личностью, он обладал даром дружбы, сам умел дружить и воспевал дружбу в своем творчестве, был необыкновенно, по-восточному, щедрым, добрым, жизнерадостным человеком, душой компании. Многие поэты обращались к Расулу в своем творчестве. Но и у Расула Гамзатова можно найти немало стихов, адресованных к собратьям по творческому цеху. Он посвящал свои стихи Мустаю Кариму, Кайсыну Кулиеву, Алиму Кешокову, Аркадию Кулешову, Зульфие, С.Я. Маршаку, А.Т. Твардовскому, П.Г. Антокольскому и другим поэтам и писателям.

В результате такого прочтения поэта у нас с детьми родилась идея создания виртуального сборника «Голосов перекличка». Собранные воедино, под одной обложкой, эти стихи-обращения поэтов друг к другу дают общую картину того, как поэты оценивают друг друга, что думают они о поэтических корнях, об истоках творчества, о назначении поэта и поэзии. Поэт отражает в своем творчестве этот мир и время, в котором живет. Настоящий поэт рождается от слияния с народным началом и проявляется в роли выразителя дум и чаяний современников. «Он дух народа, подданный Земли»,– писал Расул Гамзатов. Поэтому личность большого поэта должна быть масштабной, самобытной, неоднозначной. Так же, как и его поэзия.

Этими словами можно сказать и о самом Расуле Гамзатове, его чтят везде. Его знают и любят в нашей республике. Тысячи километров разделяют Дагестан и Татарстан. Но великая сила слова, литературы и конкретно – творчество великого Расула Гамзатова сближают нас и делают это расстояние незаметным. На протяжении нескольких лет Хасавюртовская центральная городская библиотека имени Расула Гамзатова объединяет библиотекарей и подвижников чтения из разных уголков мира своими интересными международными программами чтения по творчеству Расула Гамзатова. Участие в таких проектах для библиотекарей – прекрасная возможность поделиться своим опытом на мировом уровне, познакомиться с интересной работой коллег, узнать что-то новое. А для читателей это прекрасная возможность прикоснуться к культуре, традициям и литературному наследию этой красивой гостеприимной страны.

Татарстанские библиотеки Казани, Елабуги, Зеленодольска всегда охотно откликаются на эти проекты и используют самые разные формы работы при знакомстве своих читателей с творчеством поэта из Дагестана: литературные вечера и музыкальные композиции, устные журналы и книжно-иллюстративные выставки, чтение с остановками лирической прозы «Мой Дагестан» с последующим выполнением ряда творческих заданий; радиокомпозиции по творчеству Р. Гамзатова на татарском языке и Гамзатовские чтения по Брайлю проводит в Казани Республиканская библиотека для слепых; чтение лирической прозы Р. Гамзатова на радиоузлах республики проходит в Казани и Елабуге…

Книги Расула Гамзатова – это удивительный пример того, как высокая поэзия перешагивает рамки национальной культуры и обретает всенародное звучание. Близится юбилейная дата – 95 лет со дня рождения Поэта, которая даст новый всплеск к его прочтению. «На стыке двух веков этот человек сделал так много для России, Дагестана, для национальных республик, что мы всегда будем славить его творчество»,– эти слова о Р. Гамзатове произнес на одной из встреч председатель Госсовета Республики Татарстан Фарит Мухаметшин.
2018 год

Марина Анатольевна Балякина – заведующая библиотечно-информационным центром лицея № 1 города Зеленодольска, Республика Татарстан

Комментариев нет:

Отправить комментарий