08 июля 2018

Я С РАДОСТЬЮ И ВОЛНЕНИЕМ ПЕРЕВОДИЛ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК «МОЙ ДАГЕСТАН»

Mazlum Beyhan / Мазлум Бейхан

Я перевел больше пятнадцати произведений русских и советских писателей. Книга «Мой Дагестан» стала для меня самой близкой по духу. У меня не было ощущения, что я читаю книгу на иностранном языке. Мне казалось, что все это написано по-турецки и в какой-то степени о нас, турках.

Трудностей особых не было – разве что сомнения. Вот, например, «годекан» – в словарях, которыми я располагал, слова этого не было, я не совсем был уверен, что верно передал смысл. Но вот я побывал в Цада, других горных аулах и с радостью и гордостью убедился, что перевел все верно. Это касается не только деталей, частностей. Работа, кажется, удалась мне. Как приняли книгу читатели? Могу сказать, что тираж в восемь тысяч экземпляров разошелся очень быстро. После выхода книги люди звонили мне, благодарили.
2008 год

Расул Гамзатов и Турция: творческие контакты [Текст]// Дагестанская правда.- 2008.- 26 августа.

Mazlum Beyhan / Мазлум Бейхан – переводчик русскоязычной литературы на турецкий язык

Комментариев нет:

Отправить комментарий