Магомед-Загид
Аминов
Трудно
найти в многоязычной Стране гор человека, равнодушного к имени поэта Расула
Гамзатовича Гамзатова. И не потому, что его книги переведены на многие языки, и
они издаются в Москве, в Праге, в Варшаве. И не потому, что он лауреат многих
премий. И не потому, что ему присвоено высокое звание народного поэта
Дагестана. И не только потому, что он дагестанец.
Простые
горцы его любят за то, что он в своей высказанной мечте, боли и радости выразил
их мечту, боль и радость, понятие о высокой человечности, мужественной красоте
и благородстве, то есть за то, что он говорит от их имени и так, как они хотели
бы сами.
Одну из
своих лучших книг поэт назвал «Мой Дагестан», и здесь он подчеркнул не столько
то, что Дагестан – его родной край, сколько свое отношение к единой для людей
многих национальностей родине, стремительно идущей из глубины прошлых веков навстречу
будущему.
У
каждого горца может быть свой Дагестан. И у каждого читателя – свой Расул
Гамзатов; каждый может увидеть в нем то или иное духовное начало. Для одних
Гамзатов может быть – певец нежной счастливой любви, для других – мыслитель,
умудренный большой духовной жизнью и многовековым опытом народа, для третьих –
продолжатель прекрасного своеобразия и великих традиций родной земли.
Можно
было бы назвать эти заметки о нем – «Мой Расул Гамзатов». Но подобное название
потребовало бы широкого разбора всего творчества поэта в данном аспекте. А цель
этой статьи более скромна – отметить то, что, на наш взгляд, является движущей
силой поэтического дара Р. Гамзатова.
Поднявшись
по охвату жизни, по напряжению выявляемых чувств и масштабности затрагиваемых
вопросов, на уровень лучших поэтов XX века: турка Назыма Хикмета, француза Поля
Элюара, чеха Витеслава Незвала, русского Сергея Есенина, чилийца Пабло Неруды,
поляка Юлиана Тувима, американца Роберта Фроста, итальянца Сальваторе Квазимидо
и других – и, не теряя удивительной непосредственности и связи с бытом,
культурой, традициями родного дагестанского народа, Расул Гамзатов сам
определил границы поля своего действия:
Не склонна совесть ни к каким
уступкам,
И, находясь в дозорной вышине,
Она определяет по поступкам,
Кто на какой сегодня стороне.
И, находясь в дозорной вышине,
Она определяет по поступкам,
Кто на какой сегодня стороне.
(Р. Гамзатов. Граница. Фрагмент. Перевод
Я. Козловского)
Расул
Гамзатов заслуженно носит звание народного поэта Дагестана. И не только потому,
что в его стихи, как в родной дом, входят и кубачинские златокузнецы, и табасаранские
ковровщицы, и лакские канатоходцы, и не только потому, что поэт на чужбине с
одинаковой тоской думает о Гунибе и о кумыкских степях. А потому, что творения
поэта – это россыпи жемчужин духовной культуры, национального богатства
многоязычного народа.
Яркообразная,
афористичная, полная неожиданных сопоставлений, темпераментная поэзия Гамзатова
вобрала в себя суть огромного богатства пословиц, народных песен, легенд и
притч, она стала совершенно новой ступенью развития самого народного
творчества. Недаром сборники стихов нашего поэта вошли в жизнь каждого горца, а
его глубоко поэтичное, мудрое произведение «Мой Дагестан» стало настольной
книгой.
Тот, кто
любит гражданственность Ирчи Казака, неповторимую образность Батырая и Щазы
Курклинской, кто любит огненную страсть великого Махмуда, печаль Етима Эмина,
мягкий юмор Гамзата Цадаса и интернациональный пафос Эффенди Капкева, тот не
может не полюбить Расула Гамзатова. Это их «общий» Расул – посланец в будущее,
взявший на спину своего богатырского таланта все их сбывшиеся и несбывшиеся
надежды. Это мировоззрение новой эпохи.
Дагестанцы
говорят: танцуй то, что играет зурна; надевай бурку во время дождя, а не после;
помогай человеку, когда он в помощи нуждается. Есть, наверно, в этом смысл,
если Расул Гамзатов из года в год и в выступлениях, и в стихах повторяет: «Нам не хватает доброты». Может, эта
задача возложена на него самим народом?
Одна из
главных национальных черт дагестанцев – это человеколюбие, которое выражается и
в гостеприимстве, и в доброжелательности, и в гордости человеческого достоинства,
и в готовности полезть в драку, чтобы защитить слабого. Может, следя за нашим «железным
веком», думая о жестоких последствиях второй мировой войны, сам народ говорит
устами лучшего своего поэта: «Нам не
хватает доброты».
Как
большой художник, Расул Гамзатов создал цельный мир, где каждый штрих пропитан
добротой, человеколюбием. Он смотрит на жизнь и людей не глазами интеллигента,
а глазами простого человека, труженика, не глазами гостя, а глазами хозяина и
видит добрую основу во всем.
Малыши растут у нас в дому,
Тянутся к нам добрыми руками.
Люди, объясните, почему
Мы порою злы бываем сами?
Тянутся к нам добрыми руками.
Люди, объясните, почему
Мы порою злы бываем сами?
(Р. Гамзатов. «Рождены мы в самый светлый час…»
Фрагмент. Перевод Н. Гребнева)
О каких
бы больших проблемах ни говорил поэт, он не отрывается от родного дома, очага –
от начала сущего добра на свете: «Недаром
начинаются с детства, с очага, сказки, что кончаются гибелью врага». И эта
земная простота помогает ему говорить о большой жизни без сентиментальностей,
вычурной «поэтичности».
Мужчины, не шуметь –
Ребенок хочет спать,
Не надо пить, и петь,
И в кровника стрелять!
Ребенок хочет спать,
Не надо пить, и петь,
И в кровника стрелять!
(Р. Гамзатов. «Мужчины, не шуметь…»
Перевод Н. Гребнева)
Если
любить Расула, то, видимо, в первую очередь, за ту доброту, что несет в себе
его поэзия, если судить – тоже за доброту. Поль Элюар писал: «Люди созданы,
чтобы понять друг друга, чтобы любить друг друга, у них дети, которые станут отцами,
у них дети, которым холодно на свете, которые заново откроют огонь, которые
заново откроют человека». Не отрицая этого и в малой степени, Расул Гамзатов
сказал бы: поэт рождается, чтобы породнить людей. И думается, этой миссии
посвящено все творчество поэта. Ни в одном своем стихотворении Гамзатов не
забывает об этом.
Я с крыши горского аула,
Сквозь даль, которой нет конца,
Увижу турка из Стамбула,
Похожего на моего отца.
Сквозь даль, которой нет конца,
Увижу турка из Стамбула,
Похожего на моего отца.
<…>
Я помню женщину на Капри,
Что на мою похожа мать.
Что на мою похожа мать.
(Р. Гамзатов. О моей родне. Фрагмент. Перевод Я. Козловского)
Как
проникновенны строки, посвященные отцу, поэту Гамзату Цадаса:
В каждом горце, я знаю, есть
нечто такое.
Что всегда мне напомнит отца моего.
Что всегда мне напомнит отца моего.
(Р. Гамзатов. Стихи о Гамзате Цадаса. «Не на
карточках в толстом семейном альбоме…»
Фрагмент. Перевод Н. Гребнева)
Фрагмент. Перевод Н. Гребнева)
А поэтам
Кайсыну Кулиеву и Алиму Кешокову Гамзатов признается, что из двух своих
братьев, не вернувшихся с войны, один был похож на Кайсына, другой – на Алима.
Страстный
певец дружбы народов, Расул Гамзатов создал циклы трогательных стихов о Грузии,
Армении, Азербайджане, Болгарии. И в них та же цель, то же стремление подчеркнуть
родство людей.
«Как армянин, я Арарат люблю»,– как это
просто и как сильно сказано. Действительно, кто может любить мать сильнее ее
сына?
Порой
странными кажутся выводы дагестанского поэта, порой – и малозначительными.
Отличны друг от друга города,
И люди, и дома, и монументы.
Похожи только всюду и всегда
Поэты, ребятишки и студенты!
И люди, и дома, и монументы.
Похожи только всюду и всегда
Поэты, ребятишки и студенты!
(Р. Гамзатов. «Отличны друг от друга города…» Фрагмент.
Перевод Н. Гребнева)
Можно
было бы спросить, ну что особенного в этом, если бы эта строфа не являлась
маленьким штрихом большой, как сама многоликая жизнь, поэмы, где только что
родившаяся мысль подхватывается следующим стихотворением:
Равно клянут шоферы всей земли
Полицию со злобою привычной.
Я понял, что у всех людей земли
Гораздо больше сходства, чем различья.
Полицию со злобою привычной.
Я понял, что у всех людей земли
Гораздо больше сходства, чем различья.
(Р. Гамзатов. «Везде поэты ропщут, что стихов…»
Фрагмент. Перевод Н. Гребнева)
Или:
За морем люди с разным цветом
кожи
Мне часто улыбались, и всегда
Я был уверен, что они похожи
На аульчан из нашего Цада.
Мне часто улыбались, и всегда
Я был уверен, что они похожи
На аульчан из нашего Цада.
(Р. Гамзатов. «За синим океаном, в дальней дали…»
Фрагмент. Перевод Н. Гребнева)
Каждая
строка ложится под ноги, как ступень, и мы поднимаемся на «дозорную вышину», на
высоты человеческого духа, сознания единства людей:
Уж двадцать лет, как двое братьев
милых
Погибли в неизвестном мне краю.
И двадцать лет во сне на их могилах
Я – третий брат – стою и слезы лью.
Погибли в неизвестном мне краю.
И двадцать лет во сне на их могилах
Я – третий брат – стою и слезы лью.
Весь мир исколесив, сумел понять
я:
В любом краю земли, в любой стране
Все люди мира – тоже третьи братья
Погибших и пропавших на войне.
В любом краю земли, в любой стране
Все люди мира – тоже третьи братья
Погибших и пропавших на войне.
(Р. Гамзатов. «Уж двадцать лет, как двое
братьев милых…» Перевод Н. Гребнева)
И в
конце не восклицательный знак, а точка, минутная остановка, несущая читателю
сотни невысказанных мыслей. А потом ступень еще тревожней:
Где-то в поле человек убит,
Где-то мать над павшим сыном стонет,
Где-то плачут женщины навзрыд.
Мне мерещится, меня хоронят.
Где-то мать над павшим сыном стонет,
Где-то плачут женщины навзрыд.
Мне мерещится, меня хоронят.
(Р. Гамзатов. «Вот родился маленький джигит…» Фрагмент.
Перевод Н. Гребнева)
Поэту в
продолжении всей жизни кажется, что он солдат, погибший на войне, что он
Махмуд, убитый выстрелом в спину, он не может уйти от чужой судьбы, ибо нет для
него никакой чужой боли. Это и рождает в нем слово, ставшее одним из высших
достижений всей советской поэзии, проникнутой духом гуманизма:
Поэт обходить не научен беду,
А радости сами проносятся мимо.
И я – Ленинград в сорок первом году,
И я – в сорок пятом году – Хиросима.
А радости сами проносятся мимо.
И я – Ленинград в сорок первом году,
И я – в сорок пятом году – Хиросима.
Еврея – в Треблинке сжигают меня,
Я в Лидипе – чех, я. Француз – в Орадуре.
Где б ни был пожар, не уйти от огня,
Где гром ни гремел бы, я гибну от бури.
Я в Лидипе – чех, я. Француз – в Орадуре.
Где б ни был пожар, не уйти от огня,
Где гром ни гремел бы, я гибну от бури.
(Р. Гамзатов. «Поэт обходить не научен беду…» Перевод
Н. Гребнева)
Всего
восемь строк, а сколько сказано! «Восемь
струн у твоей мандолины, восемь тысяч мелодий при них!»
Даже
печальное кладбище в стихах Расула несет светлую мысль. И жизнь в мире одна, и
кладбище одно. Сколько наших бойцов похоронено в чужих краях.
Цадинское кладбище, как ты
могилы,
Могилы свои далеко занесло!
Могилы свои далеко занесло!
(Р. Гамзатов. Цадинское кладбище. Фрагмент. Перевод
Н. Гребнева)
Все
больше и больше тревожит поэта судьба мира, судьба человечества. Из всех
заграничных поездок Расул Гамзатов привозит в родной Дагестан тревогу за судьбу
народов разных континентов, сочувствие к их борьбе за независимость, веру в их
доброе будущее.
Возвратившись
к родному очагу, где из прошлого слышится сказка отца, и тишина звенит песней
матери, поэт вспоминает, как турок в Стамбуле взглянул на него с надеждой, как
на сына, как гвоздики алые в Париже ему девушка преподнесла, как обнял африканца,
что цепи рабства разорвал, и высказывает мысль, рожденную поистине большим
чувством родства людей:
Земля как будто стала шире.
И тем горжусь, что в наши дни
Все больше в неспокойном мире
Моей становится родни.
И тем горжусь, что в наши дни
Все больше в неспокойном мире
Моей становится родни.
(Р. Гамзатов. О моей родне. Фрагмент. Перевод Я. Козловского)
Сила
гамзатовского таланта в том, что, даже охватывая вопросы глобальной широты, он
не теряет национального своеобразия, непосредственности восприятия, той теплоты
жизни, что стихотворчество превращает в поэзию.
Разделена границами земля.
Но если град иль буря разразится,
Они не спросят, чьи это поля,
И не посмотрят, где идет граница.
Но если град иль буря разразится,
Они не спросят, чьи это поля,
И не посмотрят, где идет граница.
(Р. Гамзатов. «В горах у нас,– так люди говорят…»
Фрагмент. Перевод Н. Гребнева)
Как это
хорошо почувствует горец! Нигде, наверное, землю не делили на такие мелкие
кусочки, как это делалось раньше в горах из-за нехватки поля.
Стихам нашего
поэта в большей степени свойственна контрастность. Как это хорошо, когда мы,
читатели, не знаем, что и как скажет автор в следующей строфе. Как бы хорошо мы
не знали поэта, мы никак не можем предугадать ни его мысли, ни хода ее воплощения.
Неожиданность – одна из лучших черт поэзии, когда читатель по-настоящему
ощущает «свежесть слов и чувства простоту» (Анна Ахматова). Не об этом сейчас
речь. А о том, что, говоря о борьбе, о врагах, надевая Фиделю на плечи горскую
бурку, поэт не забыл заметить, что «сладко
под буркой спится в чистом поле во время дождя». Нет, конечно, поэт не
призывает к уходу от борьбы, не соблазняет сном под буркой. Его мысль еще не
оформлена, только намечается. Но её и нельзя говорить словами, ибо она умрёт как
мысль.
В одном
из прекрасных своих стихотворений «У Цумадинской реки» поэт, как бы не выдержав
обаяния ночи у реки, когда от далекой песни, что пела девушка, захмелели все
мужчины, «а в кружки смотрелась луна»,
признался: «Как много хорошего в мире, как
много красивого в нем!»
Это
маленький ключ, которым открываются ворота в мир, созданный душой и умом Расула
Гамзатова. Большой поэт всегда – создатель, Всемогущий и Милосердный. Возьмите
в руки томик нашего поэта в минуты разочарования, непоправимого горя,
отвращения ко всему или в минуты равнодушия, и вы поймете многое, что вам
казалось просто словами, грешными стихами. Прочтите о жажде («Покуда вертится
земля»), о старых горцах и запоздалых ласточках», о сердце, что живет в горах,
о весне и любви – и вы вдохнете воздух, пронизанный первоначальной свежестью
мира, музыкой, зовом близких сердец, и тишиной перед свершением чуда. И снова
почувствуете вы под собою крепкую землю, вокруг себя – весну и глаза своей
большой родни. Тогда, может, и вы не останетесь равнодушными к признанию:
На колени у речной излуки
Будто бы паломник становлюсь.
И хоть к небу простираю руки,
Я земле возлюбленной молюсь.
Будто бы паломник становлюсь.
И хоть к небу простираю руки,
Я земле возлюбленной молюсь.
(Р. Гамзатов. «И люблю малиновый рассвет я…» Фрагмент.
Перевод Я. Козловского)
У
дагестанских поэтов стихов о любви очень много, но, к сожалению, не все они
искренни. Налет банальности, штампованности, надуманной игривости и
«страданий», как парша, разъедает их. Ни в какой мере это не относится к стихам
Гамзатова, хотя, на первый взгляд, странным вопросом о великом певце Махмуде
открывается книга его стихов о любви: «Откуда
о любви моей, откуда узнал он до рожденья моего?» Но и тут опять подчеркивается
не что иное, как духовное родство, причастность к судьбе другого, единство
начал.
Можно
было бы одно за другим приводить стихотворения Гамзатова о любви, удивляться,
восторгаться жемчужными находками, переворачивать их на свету, разгоняя
радужные искры, как дети любуются своими нехитрыми сокровищами, показывая их
другим. Ведь лучшие люди, пусть даже седые,– это дети. «Я с тобою не буду седым стариком,– буду мальчиком белоголовым»,–
сказал поэт.
Нет,
конечно, Махмуд не мог знать о любви времен Расула Гамзатова. В противовес махмудовской
любви, неразделенной, униженной расчетливой моралью, Расул воспел полное
слияние душ людских, строгое горское слово: «Ты – моя судьба»,– наполнил полнокровным смыслом. Нет, все же Махмуд
мог знать о любви Расула, ведь человек, найдя в себе Человека, ищет его в
другом. И буря махмудовской страсти. и смерч его тоски оживают в нас, когда
слышим из уст нашего современника:
Нет, о тебе стихов я не писал,
Не замечая сам, я просто пел их.
Так раненый, не замечая сам,
Тихонько стонет на носилках белых.
Не замечая сам, я просто пел их.
Так раненый, не замечая сам,
Тихонько стонет на носилках белых.
(Р. Гамзатов. «Нет, о тебе стихов я не писал…» Фрагмент.
Перевод Е. Николаевской и и И. Снеговой)
Перевод Е. Николаевской и и И. Снеговой)
В нашем
суровом краю, где жизнь никогда не была легкой и где человеком не считают того,
кто хочет жить легкой, бескрылой, бездарной жизнью, превыше всего ставят доброту.
У нее тысячи широких дорог и тропинок. Она диктует свои законы языку горцев, их
песне, искусству. Доброта – начало и источник любого новаторства в искусстве и
литературе, поскольку является не только вообще сутью человеколюбия, но и в том
или ином народе она имеет особую форму выражения. Пример истинного новаторства –
поэзия Расула Гамзатова. Попробуйте в ней найти хоть одну строку, одно
сравнение, один взгляд, оскорбляющий хоть слегка человеческое достоинство. Не
найдете. А найдете за каждым словом трепет большой человеческой души. Может,
кто-нибудь подумает, что ведь, мол, Гамзатов не выдумал особо никаких способов
стихосложения, рифмовки и т.д. Сотни были в мире подобных «внешних» новаторов,
да без следа исчезли, потому что они мало думали о главном источнике любого
новаторства.
Мало кто
в наш век имел такое влияние на поэзию всего Кавказа, какое оказал и оказывает
Гамзатов. Высокий костер его поэзии осветил широкую поэтическую карту. Он по-народному
мудро сказал, что «самые лучшие кувшины
делаются из простой глины, а самые лучшие песни – из самых простых слов».
Он остается верным этой мудрой истине. Но вместе с этим и признается:
Деды на взлохмаченных конях
В бой скакали, распрощавшись с милыми,
И писали кровью на камнях
То, что тщусь я написать чернилами.
В бой скакали, распрощавшись с милыми,
И писали кровью на камнях
То, что тщусь я написать чернилами.
(Р. Гамзатов. «В старину писали не спеша…» Фрагмент.
Перевод Н. Гребнева)
Да, тут
не просто «написать чернилами», а жить, бороться. Потому так много горьких
строк в гамзатовской поэзии. Гамзатов по-пушкински светел, но в нем хватает и
лермонтовской проникновенной горечи. Он никогда не забывает, что «бой идет
святой и правый, смертный бой не ради славы, ради жизни на земле» (А. Твардовский).
Чего хочу я? Работы, заботы,
Чтоб руки мои не повисли в бессилье.
А слава? Пусть славятся эти высоты,
Которые создали нас и вскормили.
Чтоб руки мои не повисли в бессилье.
А слава? Пусть славятся эти высоты,
Которые создали нас и вскормили.
(Р. Гамзатов. Ответ на твое письмо. Фрагмент. Перевод
Н. Гребнева)
Ему
больно, что он стал старше брата своего, который погиб на войне; ужасы
Хиросимы, судьбы Анхил Марин, Эльдарилава, Ирчи Казака, Саида Кочхюрского
разрывают его сердце; он тревожится за жизнь всей своей большой родни. Он –
взрослый сын этой семьи. А горцы хорошо понимают, что это означает и какая
тяжесть ложится на его плечи.
В
заключение хочется подчеркнуть, что творения Расула Гамзатова – это настоящая
школа для растущих поколений мастеров слова. Да не будет их совесть глуха к
завету неповторимого таланта, доброты высокой пробы:
Стихотворец, воскреси солдата,
Будь призванью верен – воскреси!
Возврати любимого любимой.
Голым веткам шелест подари.
И тропу вдоль чаши нелюдимой
Ты от сердца к сердцу протори.
Будь призванью верен – воскреси!
Возврати любимого любимой.
Голым веткам шелест подари.
И тропу вдоль чаши нелюдимой
Ты от сердца к сердцу протори.
(Р. Гамзатов. Будь призванию верен. Фрагмент. Перевод
Я. Козловского)
1971 год
Аминов, М.-З. Взрослый сын
большой семьи// Слово о Расуле Гамзатове.- Махачкала: Дагкнигоиздат, 1973.-
С. 191-200.
Комментариев нет:
Отправить комментарий