Генрих Митин
Это необычная книга в жизни известного поэта: избранное
по одной теме. Все стихи — о любви. Она так и называется — «Книга любви»
(Издательство «Советская Россия»: Москва, 1974). Книга монологов, обращенных к
женщинам. Книга признаний, собранных за многие годы, за десятилетия. Книга
рискованная и в то же время старомодная, как старомодна любовь, требующая
объяснений и преклонения. Современные мужчины охотнее говорят о хоккее и футболе.
И современные поэты — тоже. Таково знамение времени. Расул Гамзатов—исключение.
Он «болеет» за любовь и от любви. И чем больше седины в волосах поэта, тем реже
он «отвлекается» от важной этой темы ради других:
И где б я ни был, чтоб со мной ни сталось,
Пусть лишь любовь живет в моих стихах.
Не так уж много впереди осталось,
Чтобы писать о всяких пустяках.
Пусть лишь любовь живет в моих стихах.
Не так уж много впереди осталось,
Чтобы писать о всяких пустяках.
Шутка? Разумеется, но из разряда тех, в которых всегда
есть доля правды! Р. Гамзатов в нашей поэзии — трубадур: певец любви,
рыцарь любви, раб любви. Ничто и никто не может встать между ним и любимой:
Друзья, извините, я к вам не приду,
И вы не звоните ко мне.
Вечер сегодняшний я проведу
С женщиной наедине...
И вы не звоните ко мне.
Вечер сегодняшний я проведу
С женщиной наедине...
Порву я билет на ночной самолет,
Торжественный зал подведу.
Сегодняшний вечер весь напролет
С женщиной я проведу.
Торжественный зал подведу.
Сегодняшний вечер весь напролет
С женщиной я проведу.
Но между его любовью и читателем всегда есть, быть может,
не очень и заметный, однако непреодолимый барьер. Обращаясь к женщине, поэт
всегда помнит о том, что его признание будет прочтено «третьим», другим — и
слов самых интимных в его монологах нет, их поэт не пускает в оборот: «Вдруг кто-нибудь,
любя, заговорит с другой, любимой тоже, словами, что нашел я для тебя». Отсюда
— неизбежное: все неповторимо-личностное остается за словом, в стих же входит
только общезначимое. Поэт вовсе не думает кичиться своей «уникальностью», наоборот,
он гордится своей причастностью к общему — «от общего наследия любви живет
частица и в моей крови», гордится типичностью своей и твоей любимой: «А мы с
тобой похожи на других». Поэт слушает рассказ своего сердца («о тебе и обо
мне»), но замечает: «Сочли б, услышав, тысячи других рассказ о нас, изложенный
подробно, что сердце честно речь вело о них...»
Объективно говоря, стихи в «Книге любви» иногда ближе к
исповеди («о тебе и обо мне»), иногда — к рассказу («о тысяче других»), такова
их жанровая амплитуда. Каждая из этих «крайностей» требует своего, особого
мастерства. Наиболее очевидно, наглядно мастерство поэта, разумеется, в
наименее субъективных вещах, то есть в «рассказах». Здесь его «умение» порою
питается отношением к любви как к игре — живой, увлекательной, остроумной,
независимо от того, идет игра весело или получается грустной. Такую любовную
игру в одном из лучших своих сонетов Р. Гамзатов иронически назвал «маневрами»,
где грохочет гром почти что настоящий». Но сколько ни иронизируй, никуда не
деться от того, что любовь к женщине — это форма любви к жизни, и потому:
Мы называем девушек голубами
И радостно сдаемся им в полон.
Что общего имеет с жизнелюбами,
Кто в девушек смертельно не влюблен?
Мы называем девушек голубами
И радостно сдаемся им в полон.
Что общего имеет с жизнелюбами,
Кто в девушек смертельно не влюблен?
Жизнелюбие и наполняет стих поэта порою громом «почти что
настоящим», когда он влюблен не столь уж «смертельно», а скорее, пожалуй, всего
лишь «отчаянно». И тогда из-под его пера вылетает, скажем, такая красивая
строфа-поза:
Стою на коленях, любовью плененный,
И не оттого ли восторженно так
Сверкает, как будто клинок обнаженный,
За спинами слов восклицательный знак?
И не оттого ли восторженно так
Сверкает, как будто клинок обнаженный,
За спинами слов восклицательный знак?
Эти любовные игры, надо признать, весьма разнообразны по настрою.
Играючи, поэт мучается и «завистью» к счастливой любви друга («глаз всю ночь не
мог сомкнуть, с боку на бок все вертелся в муке: не давали мне всю ночь уснуть
ваши неразомкнутые руки»), и своей неудачливостью («И так весь век я, как странно,
спешу, надеждой дорожу, но прихожу то слишком рано, то слишком поздно прихожу»),
представляется то ревнивцем в старомусульманском стиле («Хоть дикарем меня вы называйте, хоть пожелайте сверзиться
с горы, но я бы вас, уж вы меня простите, не выпустил из дома
без чадры»),
то гусаром
(«Еще одну
женщину я обниму, а после
— что будет, то будет»),
однолюбом, обреченным
на скорую
смерть («Влюбленный
лебедь долго не живет, живет лишь злобный ворон три столетья»)... Все поводы
оказываются хороши для того, чтобы влюбиться и нависать об этом стихи, при
этом, разумеется, «пишу стихи, как будто в миг последний, и так влюбляюсь,
словно в первый раз»,— так, и только так!
Игра заводит поэта, взвинчивает его фантазию — и вот уже из
мира реального Расул Гамзатов переносит нас в мир поэтических легенд. Их в
«Книге любви» немало, но среди всех хочется выделить красивейшую и полную любовного
смятения легенду «Камалил Башир». Легенда написана о мужчине, о любви к мужчине—
от лица женщин, любивших Камалил Башира так беззаветно, что их любовь рождает такой
необычайно эффектный образ:
Мы, как белое тело свечи,
Пред тобою до белого дня
Были счастливы таять в ночи,
Золотое сердечко огня.
Пред тобою до белого дня
Были счастливы таять в ночи,
Золотое сердечко огня.
(Перевел Я. Козловский)
Выходит, ирония поэта над любителем «больших любовных
маневров» в конечном счете оказывается усмешкой и в свой собственный адрес,
поскольку поэт — мастер таких маневров. А что до иронии — ничего не поделаешь,
без иронии Расул Гамзатов не признает ни стихов, ни любви, ни даже, кажется,
самого себя!
Впрочем, это только так кажется. И кажется потому, что веселое
всегда словно бы на свету, а серьезное — в тени, блестящее— впереди, а скромное
— в глубине. Ведь тот же сонет о «маневрах» завершается тем, что «иному»
ценителю любви-игры поэт резко противопоставляет мужчину, способного любить
всерьез, сильно, безрассудно и глубоко:
И я люблю и потому в огне
Иду и знаю горечь поражений,
Не на маневрах я, а на войне,
Где нет ни отпусков, ни увольнений.
Я — рядовой, и рядовому мне
Наград досталось меньше, чем ранений.
Иду и знаю горечь поражений,
Не на маневрах я, а на войне,
Где нет ни отпусков, ни увольнений.
Я — рядовой, и рядовому мне
Наград досталось меньше, чем ранений.
(Перевел Н. Гребнев)
Пожалуй, в том-то и отличие истинной любви от любви-игры,
что в ней «награда» чаще всего оказывается следствием не «побед», а «ранений».
Сколько нежного и веселого счастья в простой прогулке с любимой женщиной по
зимнему заснеженному лесу — и сколько грусти в стихотворении об этой прогулке:
поэт замечает, что никаких следов подруги на снегу нет, потому что всю эту
прогулку он лишь вообразил себе, а от картин воображения, естественно, «не
бывает следов на снегу».
А ревность женщины, не знающей, что мужчина вспоминает о
другой лишь тогда, «когда ты мне обиду причинишь»? А грусть этого мужчины
оттого, что и мнимая соперница вспоминает о нем «тогда лишь, когда другой ей
причиняет боль»? Нет, все это грустно не потому, что задето самолюбие, исток
печали скрыт глубже; мгновенная обида, вдруг появившееся ощущение непонятости,
чувство одиночества заставляют людей «вспоминать» друг друга, таких далеких и забытых
друг для друга в счастливые минуты жизни.
Вообще вспоминают то, о чем забыли, но это значит, что речь
идет о чем-то непрочном — значит, не о любви, ибо «ни разу не вспомнил я ту, что
любил, потому что ни разу о ней не забыл». Сокровенная мечта о прочном,
непреходящем сквозит и в лаконичной просьбе поэта, чтобы смерть отпустила его
«года через два» после смерти:
Чтоб, возвратившись из предела дальнего,
Мог оставленное оглядеть,
Кк тебе вернуться, если ты печальная,
А если нет, так снова умереть.
Чтоб, возвратившись из предела дальнего,
Мог оставленное оглядеть,
Кк тебе вернуться, если ты печальная,
А если нет, так снова умереть.
«Книга любви» закрывается сонетом, где в тоне, хорошо знакомом
нам, утверждается бессилие смерти перед любовью:
Ей жить и жить, и нет врагов таких,
Которые убьют ее величье.
Моя любовь до правнуков моих
Дойдет, как поговорка или притча.
И будет в нашей отчей стороне
Нерукотворным памятником мне.
Которые убьют ее величье.
Моя любовь до правнуков моих
Дойдет, как поговорка или притча.
И будет в нашей отчей стороне
Нерукотворным памятником мне.
(Перевел Н. Гребнев)
1975 год
Митин, Г. Власть любви [Текст]: Рецензия на «Книгу о
любви» Расула Гамзатовича Гамзатова (1923 – 2003)/ Генрих Алексеевич Митин//
Литературная газета.- 1975.- 11 июля.
Генрих Алексеевич Митин – литературный критик, кандидат
филологических наук
Комментариев нет:
Отправить комментарий