Гаджикурбан
Расулов
Я получил
огромное удовольствие от работы над составлением книги, вышедшей к 75-летию
Расула Гамзатова. Разумеется, мне есть что сказать о структуре книги, о
принципах отбора публицистических статей и иллюстрирующих эти статьи
стихотворений поэта, о неоднократных встречах с автором, о поразительной гибкости,
точности и неординарности мышления Расула Гамзатовича (чего стоит только одно
замечание о том, что в «аварской поэзии есть национальное начало, а в аварской
критике его нет» – думается, что эту мысль можно смело применить ко всем нашим
национальным литературам!).
И все же
по ряду причин я решил не писать обычного послесловия. С одной стороны, о самой
книге будут написаны статьи и исследования как сразу после ее выхода в свет,
так и (Расул Гамзатов сегодня переводит на аварский язык Сергея Есенина, и как
тут не вспомнить хрестоматийное «большое видится на расстоянии») в наступающем
столетии. Несложно предвидеть и разноголосицу мнений по поводу книги – в ней
достаточно материала как по объему, так и по сути не только для статей, но и
для монографий и диссертаций. Все это неизбежно, все это впереди.
С другой
стороны, в многочисленных интервью Расул Гамзатов признавался, что не любит
предисловий к книгам, считая, что книга сама должна говорить за себя. О том,
что эта книга сказала и как она это сказала – судить ее читателям. Не любит
поэт и комплиментарных статей к юбилеям, предпочитая им конкретный анализ его
произведений: для него юбилей – это не очередной день рождения, юбилей, по
большому счету,– это выход книги.
В то же
время мне казалось более интересным, более важным попытаться проследить
некоторые истоки поэтического таланта Расула Гамзатова, обойденные вниманием
критики.
В
многочисленных интервью, в статьях поэт неоднократно говорил о своем отношении
к русской классической литературе вообще и к творчеству Пушкина и Лермонтова в
частности. Но публицистические высказывания – это одно, и совсем другое –
отражение этой любви к великим предшественникам в поэтической практике.
Сразу же
бросается в глаза, что у Расула Гамзатова не декларативная любовь к Пушкину.
Написать два-три стихотворения о великом русском поэте, отдать ему должное,
отметиться и забыть до следующего юбилея – это обычное явление для творчества
большинства поэтов, но не Расула Гамзатова.
Такое
неюбилейное отношение поэта к Пушкину особенно наглядно проявляется в
стихотворении «Ответ Ираклию Андроникову на приглашение с группой поэтов
поехать в Михайловское». Кажется несколько неожиданным то, что Р. Гамзатов
отвечает отказом на приглашение Андроникова, но за этим отказом кроется ответ
нестандартно мыслящего человека и поэта. Гамзатовское отношение к пышным
юбилейным торжествам сродни пушкинскому:
Но стоит
ли, Ираклий, для речей
Врываться нам в Михайловское с шумом,
Где он творил, где предавался думам,
Где в тишине был слышен треск свечей?
Врываться нам в Михайловское с шумом,
Где он творил, где предавался думам,
Где в тишине был слышен треск свечей?
Хозяин
дома окна закрывал,
Чтоб слуха не тревожили сороки,
Когда роиться начинали строки
И с неба ангел стремя подавал.
Чтоб слуха не тревожили сороки,
Когда роиться начинали строки
И с неба ангел стремя подавал.
Отказываясь
поехать с группой поэтов на юбилейные торжества, поэт не отказывается от
поездки в Михайловское вообще,– он предлагает поехать туда вдвоем, втайне от
других, без суеты. В последних строках стихотворения проявляется искренняя и
глубокая любовь к поэту:
Давай с
тобою Пушкина почтим
И, не сказавши женам и соседям,
В Михайловское тайно мы уедем
И головы седые преклоним.
И, не сказавши женам и соседям,
В Михайловское тайно мы уедем
И головы седые преклоним.
Любовь к
Пушкину органично вплетена во всю поэзию Расула Гамзатова. В абсолютном
большинстве произведений (за исключением разве что «Веры Васильевны»,
стихотворения, написанного более сорока лет назад, в котором поэт ограничивается
эпитетом «светлые» к строкам Пушкина) имя Пушкина, строки и мотивы из него
несут на себе большую смысловую нагрузку, определяя не только отношение Расула
Гамзатова к Пушкину, но и характеризуя самого Р. Гамзатова.
В
стихотворении «Всезнающих людей на свете нет...» имя Пушкина употреблено вроде
бы мимоходом, но зато в каком контексте:
Всезнающих
людей на свете нет,
Есть только те, кто мнит себя всезнающим.
Порой мне страшен их авторитет,
Взгляд осуждающий и взгляд карающий.
Есть только те, кто мнит себя всезнающим.
Порой мне страшен их авторитет,
Взгляд осуждающий и взгляд карающий.
Всего не
знал ни Пушкин, ни Сократ,
Все знает в целом мир, большой и многолюдный,
Но судят мир порою те, что мнят
Себя носителями истин абсолютных.
Все знает в целом мир, большой и многолюдный,
Но судят мир порою те, что мнят
Себя носителями истин абсолютных.
Имя
Пушкина употреблено без акцента на его поэтический талант, без восторженных,
пышных эпитетов, но показательно, что упоминается оно в одном ряду с Сократом,
т.е. для Р. Гамзатова Пушкин не только гениальный поэт, но и гениальный
мыслитель, такой же критерий мудрости для человечества, каким уже на протяжении
многих веков является Сократ.
В другом
восьмистишии (тоже тематически не о Пушкине!) Р. Гамзатов ставит его в
один ряд с Данте:
Пусть море
говорит, а ты молчи,
Не изливай ни радости, ни горя.
Великий Данте замолкал в ночи,
Когда у ног его плескалось море.
Не изливай ни радости, ни горя.
Великий Данте замолкал в ночи,
Когда у ног его плескалось море.
Людьми
заполнен берег или пуст,
Дай морю
петь, волнам его не вторя.
И Пушкин –
величайший златоуст –
Молчал всегда, покамест пело море.
Молчал всегда, покамест пело море.
В данном
случае определение Пушкина как величайшего златоуста мы можем со всей
уверенностью отнести за счет переводчика – соседство Пушкина с Данте
самодостаточно: с морем, с природой ничто и никто не может соперничать, даже
Данте и Пушкин...
Такое
сопоставление Пушкина с другими великими очень характерно для Р. Гамзатова:
для него Махмуд и Пушкин – кунаки («Россия, больно мне, не скрою...»), в
стихотворении «Я преклоняюсь перед Западом, когда...» рядом с Пушкиным вновь
Махмуд, в стихотворении «Нет, не время безумным иль мудрым бывает...» к ним
добавляется Гарсиа Лорка, в стихотворении «С иными встретиться не смог...»
Пушкин в одном ряду с Шопеном и Хемингуэем, а одной из характеристик Батырая
является тот факт, что он был рожден при Пушкине («Сказание о знаменитой битве
в Союзе писателей Дагестана»)... Конечно же, это не попытка возвеличить Пушкина
за счет Сократа и Данте, а Махмуда и Батырая за счет Пушкина – это лишь
свидетельство того, какое место в поэтическом сознании, творческом мироощущении
Р. Гамзатова занимают как перечисленные, так и многие другие поэты и
деятели искусств. Образно об этом сказал Расул Гамзатов в стихотворении «Два
аула»:
А другой
мой аул в этом мире –
Белый свет, что распахнут всегда
И лежит предо мной на четыре
Стороны от аула Цада.
Белый свет, что распахнут всегда
И лежит предо мной на четыре
Стороны от аула Цада.
Рубежи
разделяют в нем страны.
Как дувалы в селеньях дворы.
Словно улочки, меридианы
Пролегают с далекой поры.
Как дувалы в селеньях дворы.
Словно улочки, меридианы
Пролегают с далекой поры.
На
округлых просторах планеты
Он меняет свой облик в веках.
И писали, и пишут поэты
В том ауле на ста языках.
Он меняет свой облик в веках.
И писали, и пишут поэты
В том ауле на ста языках.
И, о нем
только вкратце поведав,
В дополненье скажу, не тая,
Что Великим Аулом Поэтов
Величаю аул этот я.
В дополненье скажу, не тая,
Что Великим Аулом Поэтов
Величаю аул этот я.
В этом
«Великом Ауле Поэтов» живут и Пушкин, и Лермонтов, и Бернс, и Тициан Табидзе, и
Пастернак; живут в нем не только поэты, но и музыканты, и художники, и представители
других видов искусств вместе с героями своих произведений. Одним из самых
почитаемых и уважаемых жителей этого аула является для Р. Гамзатова
Пушкин.
В
стихотворении «Поэты пушкинской плеяды», которому предпослан эпиграф из Пушкина
«Поэтов звездный лик умножил я собой», Р. Гамзатов, разрешая вековой спор
меж теми, кто считает, что без Пушкина имена поэтов пушкинской плеяды сверкали
бы ярче, и теми, кто риторично вопрошает: «Когда б не Пушкин, / Кто б слыхал о
вас, / Поэты пушкинской плеяды?», признается:
Никчемный
спор... У мира на виду,
Что есть предел заманчивой отрады,
...Хотя б одну затеплить мне звезду
И стать поэтом пушкинской плеяды.
Что есть предел заманчивой отрады,
...Хотя б одну затеплить мне звезду
И стать поэтом пушкинской плеяды.
Одно
простое перечисление стихотворений, в которых встречается имя Пушкина, его
строка, намек на его творчество или жизнь, пушкинский мотив может занять не
одну страницу (оговорюсь, что я не ставил перед собой цель проанализировать в
данной статье абсолютно все стихотворения, каким-то образом связанные с
Пушкиным). И чаще всего это относится к стихотворениям, внешне не имеющим
прямого отношения к великому русскому поэту – то это стихотворение о
Рокоссовском, то поэма о Батырае с эпиграфом «Я памятник воздвиг себе нерукотворный»,
то стихотворение о возлюбленной («Я на концертах давно не бывал...»),
заканчивающееся такой строфой:
Новых
стихов не читаю – нет сил!
Пушкин... Не знаю поэта новее:
Строки твержу я о чудном мгновенье,
Что он когда-то тебе посвятил.
Пушкин... Не знаю поэта новее:
Строки твержу я о чудном мгновенье,
Что он когда-то тебе посвятил.
Одним
словом, Пушкин для Р. Гамзатова является не только мерилом поэтического
таланта, но и критерием мудрости, любви, идеалом человека во всех отношениях. В
то же время это не слепое преклонение перед «солнцем русской поэзии» – отдельные
строки Пушкина Р. Гамзатов не может принять и не принимает. Ярким
свидетельством тому является восьмистишие «Нет, не смирялись и не гнули спины…»,
написанное в виде полемически заостренного отклика на пушкинскую строку из
«Кавказского пленника»:
Смирись,
Кавказ, идет Ермолов.
А. Пушкин
Нет, не
смирялись и не гнули спины
И в те года, и через сотню лет
Ни горские сыны, ни их вершины
При виде генеральских эполет.
И в те года, и через сотню лет
Ни горские сыны, ни их вершины
При виде генеральских эполет.
Ни
хитроумье бранное, ни сила
Здесь ни при чем. Я утверждать берусь:
Не Русь Ермолова нас покорила,
Кавказ пленила пушкинская Русь.
Здесь ни при чем. Я утверждать берусь:
Не Русь Ермолова нас покорила,
Кавказ пленила пушкинская Русь.
В
афористичном восьмистишии Р. Гамзатов не замыкается на именах Пушкина и Ермолова,
а представляет обоих символами двух Россий: Руси военной, Руси «генеральских
эполет» и Руси пушкинской во всем богатстве значений этого понятия. Таким
образом, частный факт истории под пером поэта приобретает общечеловеческое
звучание: искусство обладает гораздо большей силой, чем оружие физического
порабощения. Подобное разглядеть в частном – проявление всеобщего, в сиюминутном
– проявление вечного, что характерно не только для данного восьмистишия, но и для
всего творчества поэта. Подтверждения тому можно обнаружить в целом ряде
стихотворений Р. Гамзатова. В частности, стихотворение «Сабля Надир-шаха и
рубаи Хайяма», входящие в цикл «персидских стихов». Построенное на диалоге
сабли и рубаи, стихотворение предстает перед нами как развернутое сопоставление
войны и искусства, оружия и поэзии. Сабля Надир-шаха, покорившего полмира,
сабля, которой не жалели фимиама придворные поэты, задает вопрос: «Почему же
вас, рубаи Хайяма, умельцы не вчеканили в меня?» В ответе, который дают рубаи,
кроется не только миролюбивый характер поэзии Хайяма, но и гамзатовское понимание
роли и места поэзии в современном мире:
Тебя
боялись больше вести черной,
А нас встречали как благую весть.
Ты принуждала к робости покорной,
А мы свободе воздавали честь.
А нас встречали как благую весть.
Ты принуждала к робости покорной,
А мы свободе воздавали честь.
Владелец
твой, вдевая ногу в стремя,
Немало городов чужих сторон
Смог покорить, но покорить на время,
А нами мир навечно покорен...
Немало городов чужих сторон
Смог покорить, но покорить на время,
А нами мир навечно покорен...
В одном
ряду с этими стихотворениями находится и такое, как «Португалец предавних
времен...», в котором автор, обращаясь к Васко да Гама, противопоставляет его
походам во имя захвата чужих земель, порабощения народов те открытия, которые
совершает поэт во имя любви. Все это вкупе позволяет говорить о постоянном и
пристальном внимании Р. Гамзатова к роли поэзии, искусства в сохранении
мира на земле, при этом поэзия исполняет свою роль вне зависимости от национальной
принадлежности автора. Поэзия для Расула Гамзатова – по определению своему
интернациональна.
В
стихотворении «Верьте мне...», перекликающемся с пушкинским посланием «К
Чаадаеву», Расул Гамзатов не просто повторяет, не просто выражает пушкинскую
идею своими словами: если Пушкин, поэт и гражданин XIX века, верит в
«звезду пленительного счастья» России, своей родной страны, Р. Гамзатов,
поэт и гражданин уже XX века, беспокоится о судьбах не только своей
страны, но и всей планеты. Многое изменилось за те годы, которые прошли от
пушкинского стихотворения до гамзатовского, но в мире не стало спокойней:
Верьте
мне... Ведь слишком осторожный
Брата дом поджег, затем и свой.
Эти могут, хоть и не нарочно,
Невзначай спалить и шар земной.
Брата дом поджег, затем и свой.
Эти могут, хоть и не нарочно,
Невзначай спалить и шар земной.
Хотелось
бы обратить особое внимание на отражение в творчестве Р. Гамзатова
пушкинского «Памятника». Р. Гамзатов написал свой «Памятник», как бы
продолжая линию Гораций – Державин – Пушкин, но, к сожалению, это стихотворение
не переведено на русский язык по совету друзей, решивших, что оно
подражательно. Тем не менее, строки пушкинского «Памятника» довольно часто
встречаются в лирике Р. Гамзатова. Это и стихотворение «Стихи мои,
написанные в гневе», которому предпослан эпиграф «И милость к падшим призывал».
И строки из стихотворения «Читателей моих попутал бес...»:
Был
вознесен одними как поэт,
Другими ниспровергнут был обушно.
«Хвалу и клевету приемли равнодушно» –
Я не забыл мне поданный совет.
Другими ниспровергнут был обушно.
«Хвалу и клевету приемли равнодушно» –
Я не забыл мне поданный совет.
В этом
стихотворении обращает на себя внимание то, что поэт воспринимает пушкинскую
строку не как обращение гения к своей музе, не как одно из отвлеченных мудрых
изречений, а как личное обращение Пушкина к Расулу Гамзатову.
Основной
мотив пушкинского «Памятника», мотив бессмертия его поэзии находит свое
отражение в стихотворении Р. Гамзатова «Говорят, что наша жизнь похожа...»:
Вечен
подвиг, мысль, талант и воля,
Страсть, что переполнила сердца,
Нет конца распаханному полю,
Вечен Пушкин, нет стихам конца.
Страсть, что переполнила сердца,
Нет конца распаханному полю,
Вечен Пушкин, нет стихам конца.
Особое
внимание в этом отношении привлекает стихотворение «Прочитав заново «Памятник»
Пушкина», которое я привожу полностью:
Был обычай
у арабов:
В древности любой из них
Мог на черноте Каабы
Начертать заветный стих.
В древности любой из них
Мог на черноте Каабы
Начертать заветный стих.
Строки –
как сура Корана,
Как молитва на устах...
Их читали утром рано,
Восклицая: «Бисмиллах!»
Как молитва на устах...
Их читали утром рано,
Восклицая: «Бисмиллах!»
Начертал я
– на века бы
Знаки мудрости земной
На святых камнях Каабы
Иль на древности иной –
Знаки мудрости земной
На святых камнях Каабы
Иль на древности иной –
Чтоб
прочитывалось снова,
Утверждалось без конца
Чудо пушкинского слова:
«...не оспоривай глупца».
Утверждалось без конца
Чудо пушкинского слова:
«...не оспоривай глупца».
Дело не
только в том, что для Р. Гамзатова заветным стихом является именно
пушкинский. И даже не в том, что стих христианина Р. Гамзатов написал бы
на святом для мусульман камне Каабы – строки, начертанные на камне Каабы,
становятся священными, как суры Корана. Дело в том, что сам пушкинский стих «не
оспоривай глупца» – это цитата из Корана. То есть Р. Гамзатов, получивший
европейское, а не мусульманское образование, не знающий арабского языка, читающий
Коран только в переводах, пришел к одному из заветов Корана через творчество
Пушкина. И именно эту строку Пушкина он хотел бы написать на священном камне
Каабы. Обращение к Корану через русскую литературу становится тем более
символичным, что отец поэта, Гамзат Цадаса, пришел к русской литературе через
арабский язык. Эта взаимосвязь, взаимообусловленность культур, вызванная их
взаимопроникновением и находящая отражение в творчестве Расула Гамзатова, как
мне представляется, является одним из краеугольных камней его поэтического
мировоззрения, что, в свою очередь, позволяет Р. Гамзатову называть
Пушкина «национальным аварским поэтом».
Во многом
сказанное о Пушкине относится и к Лермонтову, который не только довольно часто
соседствует с Пушкиным в стихах Р. Гамзатова (см. стихотворения «Грузии»,
«Рядом с Пушкиным Лермонтов виден...», «В окружении» и другие), но и является
«земляком» Р. Гамзатова и И. Андроникова на тех же основаниях, на
которых Пушкин – «национальный аварский поэт»:
Не скажем
о Ермолове ни слова
И предпочтем ему, как земляка,
Опального и вечно молодого
Поручика Тенгинского полка.
И предпочтем ему, как земляка,
Опального и вечно молодого
Поручика Тенгинского полка.
Из
множества стихотворений, тем или иным образом связанных с именем Лермонтова, мы
остановимся на наиболее интересных и показательных.
В свое
время меня удивил тот факт, что в знаменитой Лермонтовской энциклопедии в
статье о стихотворении «Сон» («В полдневный жар в долине Дагестана...»)
отсутствует ссылка на стихотворения Р. Гамзатова, хотя указано, что мотивы
«Сна» прослеживаются в стихотворениях Н.П. Огарева «В тиши ночной аккорд
печальный...» и А. Исаакяна «Да, я знаю всегда – есть чужая страна». На
мой взгляд, следовало бы продолжить этот список не только стихотворением Р. Гамзатова
«Родной язык» («Всегда во сне нелепо все и странно...»), но и стихотворениями
«Приснилось мне, что умер я...», «Завещание Махмуда», «Россия, ты когда-то не с
цветами...», в которых, говоря языком Лермонтовской энциклопедии, «повторяются
мотивы» и «прослеживается влияние» лермонтовского стихотворения в такой же,
если не в большей степени, чем у Огарева и Исаакяна (это, конечно же, нисколько
не умаляет поэтического таланта русского и армянского поэтов!).
Творческое
использование чужого мотива как основы для стихотворения, в котором мы видим
новый, порой совершенно неожиданный поворот авторской мысли – не новый прием в
литературе. Как этим приемом пользуется Р. Гамзатов, мы уже видели на
примере стихотворений, связанных с именем Пушкина. Одним из лучших произведений
Р. Гамзатова, в котором он, опираясь на достижения предшественника, не
просто интерпретирует, а говорит свое, наболевшее, является стихотворение
«Родной язык». (У Лермонтова два стихотворения под одинаковым названием «Сон»,
а у Р. Гамзатова два стихотворения под названием «Родной язык». Во
избежание недоразумений подчеркиваю, что я имею в виду стихотворения, начинающиеся
со строк «В полдневный жар в долине Дагестана...» и «Всегда во сне нелепо все и
странно...»). Это стихотворение стало программным в творчестве поэта. Чтобы
увидеть, что Р. Гамзатов использовал лермонтовское (и как!) и что вложил
свое, сопоставим оба стихотворения. Вот первые четыре строфы «Родного языка»:
Всегда во
сне нелепо все и странно.
Приснилась мне сегодня смерть моя.
В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижно я.
Приснилась мне сегодня смерть моя.
В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижно я.
Звенит
река, бежит неукротимо.
Забытый и ненужный никому,
Я распластался на земле родимой
Пред тем, как стать землею самому.
Забытый и ненужный никому,
Я распластался на земле родимой
Пред тем, как стать землею самому.
Я умираю,
но никто про это
Не знает и не явится ко мне,
Лишь в вышине орлы клекочут где-то
И стонут лани где-то в стороне.
Не знает и не явится ко мне,
Лишь в вышине орлы клекочут где-то
И стонут лани где-то в стороне.
И чтобы
плакать над моей могилой
О том, что я погиб во цвете лет,
Ни матери, ни друга нет, ни милой,
Чего уж там – и плакальщицы нет.
О том, что я погиб во цвете лет,
Ни матери, ни друга нет, ни милой,
Чего уж там – и плакальщицы нет.
Казалось
бы, Р. Гамзатов только расширяет первые две строфы лермонтовского «Сна»,
детализируя пейзаж. И лермонтовский, и гамзатовский лирический герой лежат в
«долине Дагестана», но совсем не одна и та же эта долина: у Лермонтова она –
географическое понятие, показывающее оторванность умирающего от «родной
стороны», создающее автору необходимое расстояние между умирающим и предметом
его сна; а для гамзатовского лирического героя «долина Дагестана» – «земля родная»,
никакого расстояния нет. И эта разница – значима. Не случайно, что она
подчеркнута тем, что если лермонтовская долина беззвучна и безжизненна, то у
Р. Гамзатова, хотя его герой – «забытый и не нужный никому»– даже и не
снится никому, она полна и звуков, и жизни: «звенит река», «орлы клекочут»,
«стонут лани». Эта разница как бы подыгрывает более оптимистическому настрою
«Родного языка» по сравнению с элегическими мотивами «Сна» и подготавливает
иное течение стихотворения. Вот следующие две строфы «Родного языка»:
Так я
лежал и умирал в бессилье
И вдруг услышал, как невдалеке
Два человека шли и говорили
На милом мне аварском языке.
И вдруг услышал, как невдалеке
Два человека шли и говорили
На милом мне аварском языке.
В полдневный
жар в долине Дагестана
Я умирал, а люди речь вели
О хитростях какого-то Гасана,
О выходках какого-то Али.
Я умирал, а люди речь вели
О хитростях какого-то Гасана,
О выходках какого-то Али.
Постепенно
Р. Гамзатов все дальше и дальше отходит от Лермонтова: разговор, но не
«веселый обо мне» и, главное, не снится он, а происходит наяву невдалеке от
умирающего. Так, шаг за шагом подготавливается переход ко второй части стихотворения,
несущей основную мысль Р. Гамзатова.
Если в
лермонтовском стихотворении лирический герой не ждет и не может ждать спасения ниоткуда,
то у гамзатовского героя есть целитель:
И смутно
слыша звук родимой речи,
Я оживал, и наступил тот миг,
Когда я понял, что меня излечит
Не врач, не знахарь, а родной язык.
Я оживал, и наступил тот миг,
Когда я понял, что меня излечит
Не врач, не знахарь, а родной язык.
Конечно,
не следует считать, что упор на свой национальный язык, столь явно делаемый
автором, является проявлением националистическою чувства. Здесь чувство национальной
гордости, национальной боли, тесно переплетенное с интернациональным началом –
таким же целителем может быть другой язык, но для другого. Далее в стихотворении
тревога автора за судьбу национального, родного языка, на котором он воспевает
дорогую ему страну, переплетается с любовью ко всей планете, ко всем ее уголкам;
взаимопроникновение и взаимообусловленность национального и интернационального
начала нашли в этом стихотворении достойное воплощение.
Таким
образом, Р. Гамзатов на основе лермонтовского «Сна» создал совершенно оригинальное
стихотворение, несущее в себе идеи нового времени, мысли и стремления человека ХХ века.
Несколько
иное преломление получает лермонтовский мотив в стихотворении «Россия, ты
когда-то не с цветами...» В стихотворении всего четырнадцать строк, из которых
первые десять дают поэтическую картину царской России, во многом схожую с той,
которую мы видели в стихотворении «Нет, не смирялись и не гнули спины...»:
Россия, ты
когда-то не с цветами
Нагрянула в пределы наших гор.
Поныне скалы схожи со щитами,
И в них гнездятся пули до сих пор.
Нагрянула в пределы наших гор.
Поныне скалы схожи со щитами,
И в них гнездятся пули до сих пор.
И на
Кавказ поручиком не ты ли
Отправила поэта для того,
Отправила поэта для того,
Чтобы в бою
чеченцы зарубили
Или аварец застрелил его?
Или аварец застрелил его?
Но был
убит он не слугой Корана.
А подданным твоим он был убит...
А подданным твоим он был убит...
Два этих
стихотворения перекликаются и заключительными частями, противопоставленными
Руси военной – именами Пушкина и Лермонтова. Но если в стихотворении «Нет, не
смирялись и не гнули спины...» имя Пушкина является символом поэзии, символом
искусства, то отношение Р. Гамзатова к Jlepмонтову в стихотворении
«Россия, ты когда-то не с цветами...» несколько иное. Лермонтов здесь не только
символ – он ближе, живее, Р. Гамзатов настолько сроднился с ним, что не
только видит себя во сне «мюридом павшего поэта» (а снится это, быть может,
потомку именно того аварца, которому было предназначено убить русского поэта!),
но и воспринимает его рану как свою. Об этом последние четыре строки
стихотворения, несущие на себе основную смысловую нагрузку:
Мне снится
сон в долине Дагестана,
Что я поэта павшего мюрид.
В моей груди его пылает рана,
И плачу я. А выстрел все гремит.
Что я поэта павшего мюрид.
В моей груди его пылает рана,
И плачу я. А выстрел все гремит.
И
насколько же многозначительна последняя фраза стихотворения – «А выстрел все
гремит»! С одной стороны, злополучный выстрел в Лермонтова до сих пор болью
отдается в сердце аварского поэта. В то же время мы видим, как вновь в
творчестве Р. Гамзатова частный случай обретает всеобъемлющее значение –
выстрел был произведен не только в Лермонтова, но и в поэзию вообще. Подтверждает
такой вывод гамзатовское стихотворение «В окружении», в котором мы вновь встречаемся
как с Пушкиным, так и с Лермонтовым.
Один из
мотивов другого лермонтовского стихотворения «Выхожу один я на дорогу...»
находит свое отражение в гамзатовском стихотворении «Завещание Махмуда». У Р. Гамзатова
в данном стихотворении нет мотива одиночества во вселенной, мотива
разобщенности с природой – его внимание привлекает, как и в уже рассмотренных
нами стихотворениях, мотив смерти как своеобразного сна:
Могильной
землею нетяжко меня
Укройте, почтенные люди селенья,
Чтоб слышать я мог, как пандуры, звеня,
Любовь, что воспел я, хранят от забвенья.
Укройте, почтенные люди селенья,
Чтоб слышать я мог, как пандуры, звеня,
Любовь, что воспел я, хранят от забвенья.
Еще вас
молю: в изголовье моем
Оставьте оконце, чтоб мог я воочью
Увидеть, как песню затеплила ночью
Печальница в черном пред поздним огнем.
Оставьте оконце, чтоб мог я воочью
Увидеть, как песню затеплила ночью
Печальница в черном пред поздним огнем.
Молю вас:
оставьте пандур мой со мной,
Чтоб здесь
не терял я пожизненной власти
И слился в постели порою ночной
С возлюбленной стих мой, исполненный страсти.
И слился в постели порою ночной
С возлюбленной стих мой, исполненный страсти.
И вновь
перед нами не слепое копирование Лермонтова, не перепев уже сказанного, а
творческое осмысление классического наследия: и лермонтовский, и гамзатовский
лирический герой хотят слышать после смерти песню о любви, но если в
лермонтовском стихотворении имеется в виду песня об абстрактной любви, о любви
вообще, то у Р. Гамзатова речь идет о любви, воспетой именно Махмудом, то
есть гамзатовский герой и после смерти не утрачивает связей с жизнью. Настолько
не утрачивает, что он мечтает уже не о том, чтобы над ним «темный дуб склонялся
и шумел», а о «печальнице в черном»...
Следует
отметить, что, творчески перерабатывая лермонтовские мотивы, Р. Гамзатов в
абсолютном большинстве случаев придает им, как мы уже видели, больший оптимизм,
более светлую окраску. Относится это и к восьмистрочному стихотворению «В
подножье гор и около вершин…»:
В подножье
гор и около вершин
Сливаются, достойные родства,
Полуденных небес ультрамарин,
Полуденного моря синева.
Сливаются, достойные родства,
Полуденных небес ультрамарин,
Полуденного моря синева.
Сквозная
даль, ты облаков не хмурь
И белый парус предо мною вскинь...
Какая неизбывная лазурь,
Какая удивительная синь.
И белый парус предо мною вскинь...
Какая неизбывная лазурь,
Какая удивительная синь.
В
стихотворении нет лермонтовского мотива безысходности, нет и мотива одиночества
– перед Р. Гамзатовым раскрывается пейзаж, в чем-то близкий лермонтовскому
по цветоощущению, по пространственной бесконечности, но вызывающий, в отличие
от предшественника, не пессимистические размышления, а восхищение перед
красотами природы. Поэтому гамзатовский «белый парус» уже не просит бури –
«сквозная даль, ты облаков не хмурь»,– он символизирует собой не мятежное, а,
скорее, умиротворяющее, светлое начало.
Расул
Гамзатов, оценивая нынешние события, с горечью заметил: «Это уже не мой
Дагестан...» Да, Дагестан сильно изменился за последние годы. Многое потерял,
что-то приобрел. Одно осталось неизменным: Дагестан мог сказать в прошлом,
может сейчас и сможет в будущем с гордостью сказать: «Это наш Гамзатов!»
2002 год
Расулов,
Г. Неюбилейное послесловие [Текст]: Послесловие к сборнику произведений Расула
Гамзатовича Гамзатова (1923 – 2003)/ Гаджикурбан Магомедрасулович Расулов//
Гамзатов, Р. Мой Дагестан. Конституция горца: Сборник/ Расул Гамзатович
Гамзатов [1923 – 2003]; составитель Гаджикурбан Магомедрасулович Расулов.-
Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 2002.- С. 729 - 743.
Гаджикурбан Магомедрасулович Расулов – кандидат филологических наук
Лермонтов и Гамзатов, два гения словесности, как образно и точно, поэтично и величаво описали Кавказ!
ОтветитьУдалитьЯ русский бы выучил только за то, что Ленин на нем говорил, но и Лермонтов творил на нем, а Расула перевели Козловский, Гребнев и прочие...
За статью спасибо автору!
PS. Дагестан многое потерял, но и приобрел за многие лета последние, пишете Вы... Уточните, пожалуйста, в чем выразился позитив, что привнесено доброго, прекрасного?