Рена Тахмазова
Народный поэт Дагестана Расул Гамзатов сыграл большую роль в развитии
российско-азербайджанских культурных связей. Он писал: «Слишком многое
связывает мой народ с Азербайджаном — история, культура, традиции и быт. Все мы
– травы одного корня… Еще в молодые годы я написал стихи об Азербайджане – с
чувством любви и благодарности. И эти чувства, и эти песни продолжают во мне
жить».
Друзьями Расула Гамзатова в Азербайджане были видные писатели Наби
Хазри, Мирза Ибрагимов, Сайид Рустам, Тофик Байрам, Ильяс Эфендиев и великий
азербайджанский поэт Самед Вургун. Дагестанский поэт называл Вургуна «старшим
другом и учителем». Азербайджанский литературовед, профессор К. Мусаев
писал: «Все, что связано с именами Расула Гамзатова и Самеда Вургуна, их
дружбой, стало примером сближения и для других литератур».
В марте 1997 года Р. Гамзатов был в Баку на праздновании
юбилея С. Вургуна. Во время этого визита состоялась встреча дагестанского
поэта с Президентом Азербайджана Гейдаром Алиевым. Он с большой теплотой приветствовал
Расула Гамзатова, который в свою очередь выразил признательность за приглашение
и поделился своими тягостными впечатлениями от посещения Аллеи шехидов. Побывал
Р. Гамзатов также в некрополе Азиза Алиева, которому особо благодарен за
заботу о нем, Расуле Гамзатове, когда он был еще начинающим поэтом, за внимание
к Дагестану и лично к семье поэта. Президент Гейдар Алиев сказал, что Расул
Гамзатов всегда почетный гость Азербайджана, где много почитателей его таланта.
Готовясь к приближающемуся 95-летию со дня рождения Расула Гамзатова,
мои коллеги с удивлением для себя узнали, что стихи одного из наиболее
популярных у нас мугамов «Əziz dostum» («Дорогой друг») принадлежат Расулу
Гамзатову. Надо отдать должное поэту Тофику Байраму (Тофик Гулам оглу Байрамов),
который безупречно перевел стихи своего друга Р. Гамзатова на
азербайджанский язык. Именно в переводе Т. Байрама стих Расула Гамзатова
обрел мелодичность и лег в основу потрясающей музыки композитора Гулу Аскерова (1928 - 1987).
Тофик Байрам добавил к гамзатовскому восьмистишию третий куплет, из-за чего
иногда путают истинного автора стихов этой песни.
* * *
Друг ушел от моего порога,
Наяву ушел, пришел во сне,
И травою заросла дорога,
По которой радость шла ко мне.
Наяву ушел, пришел во сне,
И травою заросла дорога,
По которой радость шла ко мне.
Друг ушел. Что мне хула и слава?
Как мне жить и как мне песни петь?
Нет теперь руки со мною правой,
Чтобы в горе слезы утереть.
Как мне жить и как мне песни петь?
Нет теперь руки со мною правой,
Чтобы в горе слезы утереть.
Перевод на русский язык Наума Гребнева
Əziz dostum
Əziz dostum məndən küsüb, incidi,
Ayrılıb yad kimi çıxdı evimdən.
Gəldiyi yolları ot basıb indi
O gedib qalmışam həsrətində mən.
Ayrılıb yad kimi çıxdı evimdən.
Gəldiyi yolları ot basıb indi
O gedib qalmışam həsrətində mən.
Necə nəğmə qoşum, necə dillənim
Dost gedib özümə gələ bilmirəm.
Elə bil əllərim yox olub mənim,
Gözümün yaşını silə bilmirəm.
Dost gedib özümə gələ bilmirəm.
Elə bil əllərim yox olub mənim,
Gözümün yaşını silə bilmirəm.
Çaldığım o sazı gətirin mənə,
Görün ki, çalmaqda necə mahirəm.
Əlim dəyən kimi bircə telinə
Simlər haray çəkib qırılır o dəm.
Görün ki, çalmaqda necə mahirəm.
Əlim dəyən kimi bircə telinə
Simlər haray çəkib qırılır o dəm.
Перевод на азербайджанский язык Тофика Байрама
Наверное, нет в нашей стране певца, который бы не исполнял эту
замечательную песню. Ее поют и женщины, и мужчины, и даже смешанные дуэты. Она
часто исполняется на концертах, в телевизионных программах, на больших
торжествах не только в Азербайджане, но и в соседней Турции, где трогательная музыкальная
композиция на стихи незабвенного Расула Гамзатова получила необычайную
популярность.
2018 год
Рена Тахмазова – заведующая детским отделом центральной библиотеки города Джалильабада, Азербайджанская Республика
Этот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалить