28 июля 2018

РОДНИК БОЛЬШОГО ТАЛАНТА

Муса Магомедов

В дождливые дни родники на склонах гор становятся особенно обильными. В засуху многие из них иссякают. Но есть родники, которые клокочут и бьют все время. С журчанием бегут их воды в реки и сливаются с морем...

Вот так и поэзия Расула Гамзатова. Рожденная в ауле Цада, потекла она по родным горам и живой струей влилась в литературное море нашей Родины.

От стиха к стиху, от поэмы к поэме зреет дар Расула. Вот у меня в руках его новая книга «Высокие звезды». Она кажется букетом цветов, собранных на светлых склонах наших гор.

Жажда жизни, любовь к Родине и человеку, активное вторжение в жизнь и события на всей земле — вот лейтмотив новой книги Расула, содержание его стихов.

«Взобравшись на вершину горы», поэт пел и горные звезды, и дагестанские весны, и зимы Севера, и бедствия Хиросимы, и молодежные фестивали. Он пил аромат цветов и, «ветры раздвинув», внимал грозам и молниям. Неутолима у поэта жажда к жизни и людям:

Пил я детство свое,
Пил свою юность,
Теперь и молодость
Допиваю я.
Должно быть, соленые
И мир и жизнь.
Много я их пил,
И теперь еще жажду не утолил.
(Подстрочный перевод)

Многообразны стихи, вошедшие в книгу. Здесь и красота человеческого сердца, и величие нашего времени, мир и дружба между народами, и чудесная природа гор, горячая любовь к новому, и горечь за темные пятна в нашей жизни. Но во всех этих стихах и поэмах мы видим огромную любовь к жизни, жаркое стремление помочь людям бороться за светлую жизнь против темного.

Всегда иди вперед, целься метко,
Коммунизм — мое знамя навсегда.

Побелела голова поэта. И нежная грусть порой закрадывается в его сердце. С печалью говорит он своему ровеснику: «А мы, брат, седеем». В стихотворении «У меня нет возраста» Расул говорит молодым поэтам:

Не гордитесь, поэты, двадцатилетние,
Двадпатипятилетние, тридцатилетние.
Я не дитя, и не старый еще,
Я в жизни с вами ровесник...
Не отымут весну у песни моей,
И вечно будут молоды мелодии.
(Подстрочный перевод)

По своей композиции, богатству образов и красочности языка особое место занимает маленькая поэма «Руки женщины целую, склонив голову». Это гимн героическому труду женщин всего мира, их делам и надеждам, их любви и счастью. Нет подвига, нет дела, которые не могли бы совершить «счастливые, женские ... как железо в работе окрепшие руки» женщин.

Маленькими иглами
И тонкими нитками
Они обшили этот мир.
И украсили, как солнце.
(Подстрочный перевод)

Вся Испания смотрит на руки Долорес Ибаррури. В далекой Африке на борьбу за свободу поднялись женские руки, «дочерна опаленные солнцем горячим». Во время суда Белоянис держал в руке цветок и улыбался, глядя на него. Этот цветок был подарен ему греческой женщиной. В Хиросиме на могилах видел поэт такие цветы. Гневом запылало сердце поэта, когда он услышал, что в Алжире надели на руки оковы славной Джамилы. И поэт гор склоняет свою голову перед величием, нежностью и силой женских рук.

Вместе с поэтом нам хочется поцеловать руки матерей, сестер и жен. Низко поклониться и сказать спасибо врачам, лечившим нас, учительницам, учившим нас. Новизна и сердечная теплота, которыми насыщена поэма, волнует каждого.

Много стихотворений посвятил поэт родным горам. В стихотворении «Старые горцы» с любовью и сыновним почтением говорит он о старых горцах, хороших обычаях.

Не случайно это стихотворение сразу же после появления в газете стало широко популярным среди народа. Отовсюду старые и малые присылали поэту свою благодарность. Это — повесть о мудрых людях, которые перешли много рек, еще «до пожатия рук», знают цену человеку, еще «до раскрытия рта», понимают, что хотят сказать люди. Еще в детстве видели они храбрость Шамиля, талант Махмуда, красоту Камамил Башира. И поэт преклоняется перед простотою и мудростью их:

Они горды не от гордыни.
Путь уступая их коню,
Я, в гору еду ли, с горы ли,
Пред ними голову клоню.
(Перевод Я. Козловского)

Корни поэзии Расула Гамзатова — в его родной земле. У плодов дерева его поэзии горский вкус. В стихах мы слышим шум горных рек и щебетанье птиц, видим суровость наших ущелий и нежную зелень лугов. Как бы хорошо ни переводили стихи Расула, на других языках они не звучат так страстно, ярко и емко, как на его родном аварском языке. В ответ некоторым товарищам, выступающим против родного языка, унижающим его, написал поэт один из своих замечательных стихов — «Родной язык».

Я за него всегда душой болею.
Пусть говорят, что беден мой язык,
Пусть не звучит с трибуны Ассамбле,
Но, мне родной, он для меня велик.
(Перевод Н. Гребнева)

Свою любовь к Родине поэт особенно широко раскрыл в своей поэме «Весточка из аула». Это лирическая поэма. Построена она просто, но здесь еще раз проявляется умение поэта маленькими штрихами раскрыть большую тему. В судьбах своих односельчан он видит счастливую судьбу всех советских людей.

За последние годы поэт побывал почти в двадцати странах. Но где бы он ни был, какие бы ни пересекал меридианы, в сердце поэта всегда была Родина. Чем дальше он уезжал от отчизны, тем больше тосковал по ней. И Индию, где драконы охраняют дворцы, и тысячелетние стены Рима, и Елисейские поля Парижа, и туманный Лондон видел поэт, но всегда думал о родной земле.

Его лирический герой, как и сам поэт, влюблен в жизнь, он всегда в дороге, ему до всего есть дело, он понимает свою ответственность перед народами мира. Он коммунист. Но как бы он ни любил родную землю, он не может думать только лишь о ней.

Кровь Испании, пожарища Мадрида
Из своего аула Цада видел я.
Кровь Испании кипела в моих жилах,
Пожарища Мадрида жгли мое сердце.
(Подстрочный перевод)

Так писал Расул в одном из своих стихотворений. Его мысли — вместе с мыслями народов Испании, Алжира, Кубы, Конго. Он думает о судьбах всего мира, и в сердце рождаются страстные стихи. И нет теперь в мире уголка, куда бы они не доходили. Их читают русские, китайцы, болгары, чехи, арабы, англичане, французы. И мне кажется, что и они понимают его так, как мы, горцы. В его стихи пришли Болгария с ее знаменитыми розами и гостеприимными людьми, голодная и обездоленная Турция, борющаяся Куба, героический Алжир. Болгария пленила поэта, а люди ее, строящие новую жизнь, покорили сердце поэта.

Нет, нельзя без волнения читать эту книгу! Вот восьмистишия и надписи. Это новое в нашей поэзии. Это облеченные в поэтическую форму глубокие, философские мысли поэта. Они выкованы в кузнице большого поэтического мастерства. В ясное весеннее утро на зеленой листве, как алмазная россыпь, блестят росинки. Если хорошо приглядеться, то видно, как в каждой росинке, переливаясь, отражается солнце. Так и в маленьких миниатюрах Расула мы видим частицу жизни.

В некоторых восьмистишиях читатель находит повесть о целой судьбе человека. Каждое восьмистишие заставляет думать: одно радует, другое печалит. Они раскрывают нам порывы и сомнения человека, идущего вперед. Он поднимается на вершину горы, опускается в глубокое ущелье.

Как драгоценные камни на бархате, сверкают надписи. Поэт так вырезал их, что никто не сотрет их из памяти людей. В этих надписях меткость слова и мудрость народа, мягкость и суровость, улыбка и гнев.

Прочитав новую книгу Расула Гамзатова «Высокие звезды» и положив на покоренное сердце руку, думаешь: откуда берутся такая сила, страсть и глубина?!

И находишь ответ: они рождены близостью к народу и молодостью сердца. В этом нас убеждает то, что произведения Расула Гамзатова как самые дорогие гости стучатся в каждый дом, в каждое сердце и находят добрый отклик.
1963 год

Магомедов, М. Родник большого таланта [Текст]: О творчестве Расула Гамзатовича Гамзатова (1923 – 2003)/ Муса Магомедович Магомедов [1926 – 1997]// Слово о Расуле Гамзатове: Сборник/ Составитель Сиражутдин Магомедович Хайбуллаев.- Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1973.- С. 65 - 69.

Муса Магомедович Магомедов (1926 – 1997) – писатель, народный писатель Республики Дагестан

Комментариев нет:

Отправить комментарий