Муса Магомедов
В дождливые дни родники на склонах гор становятся
особенно обильными. В засуху многие из них иссякают. Но есть родники, которые
клокочут и бьют все время. С журчанием бегут их воды в реки и сливаются с
морем...
Вот так и поэзия Расула Гамзатова. Рожденная в ауле Цада,
потекла она по родным горам и живой струей влилась в литературное море нашей
Родины.
От стиха к стиху, от поэмы к поэме зреет дар Расула. Вот
у меня в руках его новая книга «Высокие звезды». Она кажется букетом цветов,
собранных на светлых склонах наших гор.
Жажда жизни, любовь к Родине и человеку, активное
вторжение в жизнь и события на всей земле — вот лейтмотив новой книги Расула,
содержание его стихов.
«Взобравшись на вершину горы», поэт пел и горные звезды,
и дагестанские весны, и зимы Севера, и бедствия Хиросимы, и молодежные фестивали.
Он пил аромат цветов и, «ветры раздвинув», внимал грозам и молниям. Неутолима у
поэта жажда к жизни и людям:
Пил я детство свое,
Пил свою юность,
Теперь и молодость
Допиваю я.
Должно быть, соленые
И мир и жизнь.
Много я их пил,
И теперь еще жажду не утолил.
Пил свою юность,
Теперь и молодость
Допиваю я.
Должно быть, соленые
И мир и жизнь.
Много я их пил,
И теперь еще жажду не утолил.
(Подстрочный перевод)
Многообразны стихи, вошедшие в книгу. Здесь и красота
человеческого сердца, и величие нашего времени, мир и дружба между народами, и
чудесная природа гор, горячая любовь к новому, и горечь за темные пятна в нашей
жизни. Но во всех этих стихах и поэмах мы видим огромную любовь к жизни, жаркое
стремление помочь людям бороться за светлую жизнь против темного.
Всегда иди вперед, целься метко,
Коммунизм — мое знамя навсегда.
Коммунизм — мое знамя навсегда.
Побелела голова поэта. И нежная грусть порой закрадывается
в его сердце. С печалью говорит он своему ровеснику: «А мы, брат, седеем». В
стихотворении «У меня нет возраста» Расул говорит молодым поэтам:
Не гордитесь, поэты, двадцатилетние,
Двадпатипятилетние, тридцатилетние.
Я не дитя, и не старый еще,
Я в жизни с вами ровесник...
Не отымут весну у песни моей,
И вечно будут молоды мелодии.
Двадпатипятилетние, тридцатилетние.
Я не дитя, и не старый еще,
Я в жизни с вами ровесник...
Не отымут весну у песни моей,
И вечно будут молоды мелодии.
(Подстрочный перевод)
По своей композиции, богатству образов и красочности
языка особое место занимает маленькая поэма «Руки женщины целую, склонив
голову». Это гимн героическому труду женщин всего мира, их делам и надеждам, их
любви и счастью. Нет подвига, нет дела, которые не могли бы совершить
«счастливые, женские ... как железо в работе окрепшие руки» женщин.
Маленькими иглами
И тонкими нитками
Они обшили этот мир.
И украсили, как солнце.
И тонкими нитками
Они обшили этот мир.
И украсили, как солнце.
(Подстрочный перевод)
Вся Испания смотрит на руки Долорес Ибаррури. В далекой
Африке на борьбу за свободу поднялись женские руки, «дочерна опаленные солнцем
горячим». Во время суда Белоянис держал в руке цветок и улыбался, глядя на
него. Этот цветок был подарен ему греческой женщиной. В Хиросиме на могилах
видел поэт такие цветы. Гневом запылало сердце поэта, когда он услышал, что в
Алжире надели на руки оковы славной Джамилы. И поэт гор склоняет свою голову
перед величием, нежностью и силой женских рук.
Вместе с поэтом нам хочется поцеловать руки матерей, сестер
и жен. Низко поклониться и сказать спасибо врачам, лечившим нас, учительницам,
учившим нас. Новизна и сердечная теплота, которыми насыщена поэма, волнует
каждого.
Много стихотворений посвятил поэт родным горам. В стихотворении
«Старые горцы» с любовью и сыновним почтением говорит он о старых горцах,
хороших обычаях.
Не случайно это стихотворение сразу же после появления в
газете стало широко популярным среди народа. Отовсюду старые и малые присылали
поэту свою благодарность. Это — повесть о мудрых людях, которые перешли много
рек, еще «до пожатия рук», знают цену человеку, еще «до раскрытия рта»,
понимают, что хотят сказать люди. Еще в детстве видели они храбрость Шамиля,
талант Махмуда, красоту Камамил Башира. И поэт преклоняется перед простотою и
мудростью их:
Они горды не от гордыни.
Путь уступая их коню,
Я, в гору еду ли, с горы ли,
Пред ними голову клоню.
Путь уступая их коню,
Я, в гору еду ли, с горы ли,
Пред ними голову клоню.
(Перевод Я. Козловского)
Корни поэзии Расула Гамзатова — в его родной земле. У
плодов дерева его поэзии горский вкус. В стихах мы слышим шум горных рек и
щебетанье птиц, видим суровость наших ущелий и нежную зелень лугов. Как бы
хорошо ни переводили стихи Расула, на других языках они не звучат так страстно,
ярко и емко, как на его родном аварском языке. В ответ некоторым товарищам,
выступающим против родного языка, унижающим его, написал поэт один из своих
замечательных стихов — «Родной язык».
Я за него всегда душой болею.
Пусть говорят, что беден мой язык,
Пусть не звучит с трибуны Ассамбле,
Но, мне родной, он для меня велик.
Пусть говорят, что беден мой язык,
Пусть не звучит с трибуны Ассамбле,
Но, мне родной, он для меня велик.
(Перевод Н. Гребнева)
Свою любовь к Родине поэт особенно широко раскрыл в своей
поэме «Весточка из аула». Это лирическая поэма. Построена она просто, но здесь
еще раз проявляется умение поэта маленькими штрихами раскрыть большую тему. В
судьбах своих односельчан он видит счастливую судьбу всех советских людей.
За последние годы поэт побывал почти в двадцати странах.
Но где бы он ни был, какие бы ни пересекал меридианы, в сердце поэта всегда
была Родина. Чем дальше он уезжал от отчизны, тем больше тосковал по ней. И
Индию, где драконы охраняют дворцы, и тысячелетние стены Рима, и Елисейские
поля Парижа, и туманный Лондон видел поэт, но всегда думал о родной земле.
Его лирический герой, как и сам поэт, влюблен в жизнь, он
всегда в дороге, ему до всего есть дело, он понимает свою ответственность перед
народами мира. Он коммунист. Но как бы он ни любил родную землю, он не может
думать только лишь о ней.
Кровь Испании, пожарища Мадрида
Из своего аула Цада видел я.
Кровь Испании кипела в моих жилах,
Пожарища Мадрида жгли мое сердце.
Из своего аула Цада видел я.
Кровь Испании кипела в моих жилах,
Пожарища Мадрида жгли мое сердце.
(Подстрочный перевод)
Так писал Расул в одном из своих стихотворений. Его мысли
— вместе с мыслями народов Испании, Алжира, Кубы, Конго. Он думает о судьбах
всего мира, и в сердце рождаются страстные стихи. И нет теперь в мире уголка, куда
бы они не доходили. Их читают русские, китайцы, болгары, чехи, арабы,
англичане, французы. И мне кажется, что и они понимают его так, как мы, горцы.
В его стихи пришли Болгария с ее знаменитыми розами и гостеприимными людьми,
голодная и обездоленная Турция, борющаяся Куба, героический Алжир. Болгария
пленила поэта, а люди ее, строящие новую жизнь, покорили сердце поэта.
Нет, нельзя без волнения читать эту книгу! Вот восьмистишия
и надписи. Это новое в нашей поэзии. Это облеченные в поэтическую форму глубокие,
философские мысли поэта. Они выкованы в кузнице большого поэтического мастерства.
В ясное весеннее утро на зеленой листве, как алмазная россыпь, блестят росинки.
Если хорошо приглядеться, то видно, как в каждой росинке, переливаясь,
отражается солнце. Так и в маленьких миниатюрах Расула мы видим частицу жизни.
В некоторых восьмистишиях читатель находит повесть о
целой судьбе человека. Каждое восьмистишие заставляет думать: одно радует,
другое печалит. Они раскрывают нам порывы и сомнения человека, идущего вперед.
Он поднимается на вершину горы, опускается в глубокое ущелье.
Как драгоценные камни на бархате, сверкают надписи. Поэт
так вырезал их, что никто не сотрет их из памяти людей. В этих надписях
меткость слова и мудрость народа, мягкость и суровость, улыбка и гнев.
Прочитав новую книгу Расула Гамзатова «Высокие звезды» и
положив на покоренное сердце руку, думаешь: откуда берутся такая сила, страсть
и глубина?!
И находишь ответ: они рождены близостью к народу и
молодостью сердца. В этом нас убеждает то, что произведения Расула Гамзатова
как самые дорогие гости стучатся в каждый дом, в каждое сердце и находят добрый
отклик.
1963 год
Магомедов, М. Родник большого таланта [Текст]: О
творчестве Расула Гамзатовича Гамзатова (1923 – 2003)/ Муса Магомедович Магомедов
[1926 – 1997]// Слово о Расуле Гамзатове: Сборник/ Составитель Сиражутдин
Магомедович Хайбуллаев.- Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1973.-
С. 65 - 69.
Муса Магомедович Магомедов (1926 – 1997) – писатель,
народный писатель Республики Дагестан
Комментариев нет:
Отправить комментарий