03 августа 2018

ВСТРЕЧА С РАСУЛОМ ГАМЗАТОВЫМ СТАЛА ПЕРЕЛОМНЫМ СОБЫТИЕМ В ТВОРЧЕСКОЙ ЖИЗНИ НАУМА ГРЕБНЕВА

Петр Люкимсон

Судьбоносным для Наума Гребнева стало знакомство с Расулом Гамзатовым, переросшее в личную дружбу. Сначала Н. Гребнев перевел стихотворение Р. Гамзатова «Ахилчи», и перевод оказался крайне удачным. За ним последовали другие, вслед за Р. Гамзатовым Наум Гребнев и Яков Козловский начали переводить других поэтов-кавказцев, и их переводы составили основу сборника «Молодой Дагестан», вышедшего в 1947 году. <…>

Самым знаменитым его переводом, безусловно, стали гамзатовские «Журавли». До сих пор ломаются копья: следует ли это считать переводом или же, говоря словами Давида Самойлова, Н. Гребнев сочинил «Журавлей» за Р. Гамзатова. Сторонники последней версии напоминают, что в оригинале Р. Гамзатова нет рифмы, зато есть упоминания Дагестана и родных братьев, а также сравнения клекота журавлей с аварским языком – то, чего нет и в помине в виртуозном тексте Н. Гребнева. Но сам Наум Гребнев категорически отвергал подобные версии. Он просто переводил всех поэтов так, как они звучали, если бы писали на русском языке. Передача духа оригинала всегда была для него важнее передачи буквы, хотя он в большинстве случаев сохранял схему рифмовки и старался найти соответствующий размер.

2018 год

Люкимсон, П. Еврейский голос Кавказа [Электронный ресурс]: О Науме Исаевиче Гребневе (Рамбах, Ромбах, 1921 – 1988) – переводчике Расула Гамзатовича Гамзатова (1923 – 2003)/ Петр Ефимович Люкимсон// Глобальный еврейский онлайн-центр «Jewish.ru».- 01.08.2018.

Комментариев нет:

Отправить комментарий