Tom Reiss’s hard work
paid off when he discovered the real identity of Kurban Said, the author of
‘Ali and Nino’. It also appeared that Said’s (real name Lev Nussimbaum)
birthplace was no place at all. The notes that Nussimbaum left with his
publishers reveal that he spent all his life grappling with the problematic
nature of his existence. He mused: “Most people can name a house or at least a
place where they were born. To this place, or this house, one makes pilgrimages
in one’s later years in order to indulge in sentimental reminiscences.” He was
rootless where he took his first breath. How tragic!
We witnessed, quite
recently, how Urdu poet Gulzar choked on his own tears when he visited Dina,
his birthplace in Pakistan. He was lucky to have been given the opportunity to
make that pilgrimage, unlike O.P Nerula, who was uprooted from his birthplace,
Daska, after the partition. He melancholically described those memories in his
short book, ‘I Still Remember a Small Town’.
“the land where I was
born, there
I cannot sow anymore seeds of desire,
I once belonged there but today I cannot
belong to that land where my awareness was awakened.”
I cannot sow anymore seeds of desire,
I once belonged there but today I cannot
belong to that land where my awareness was awakened.”
This proves the old
saying that it’s easy to take a person out of his native town, but it’s hard to
take the native town out of a person. The same person continuously, and
sometimes unconsciously, makes inane comparisons between the new and old town
they call home. It was unfortunate for O.P. Nerula that he could not come back
to his motherland, but even those who migrate for brighter financial prospects
are thrilled to the bone remembering their towns. A word, a picture or other
form of stimulation could trigger a powerful memory.
It’s a dilemma really, that for some there are
places that are home away from home, but for most that notion doesn’t exist. The
Syrian poet Nazar Qabani, who worked abroad most of his life, longed for
Damascus. The city remained his muse. He wrote, ‘Damascus, what are you doing
to me’ and most importantly ‘Jasmine Scent of Damascus’. His will, written in
London where he spent last few years of his life, included a clause that said
he should be buried in Damascus, which he described as “the womb that taught me
poetry, taught me creativity and granted me the alphabet of Jasmine.”
The time spent away-from-home was described well by Marcel Proust in
his novel ‘In search of Lost Time’ or termed ‘Season of Hell’ by Pablo Neruda.
While Pablo had an extended asylum and spent years away before returning to
Chile, there are many who can’t bear to keep distance from their birth place at
all, even for a few weeks. One of them was world-renowned poet Rasul Gamzatov.
Unlike Pablo, he
wasn’t tempted to become a universal poet. He stuck to his roots. He
extracted more energy and sharpened his skills further every time he returned
from a foreign trip. He journeyed from Hiroshima to Africa, from Canada to
Egypt, and always used his travels to draw comparisons between his host cities
and his homeland of Daghestan.
The same Daghestan
where ‘Ali and Nino’ found shelter. Where they faced hardships yet lived
euphorically. Where they made love, and got married and, made love again. The
mountainous area where the rule was “never, under any circumstances, to show
one’s love in front of other people.” Yet Rasul propagated, and promoted his
sole love.
If in this world a thousand men
With love for you are smarting,
Know that among those thousand men
Am I, Rasul Gamzatov.
With love for you are smarting,
Know that among those thousand men
Am I, Rasul Gamzatov.
If to your loveone hundred men
Enrol as willing martyrs,
Among them seek the mountaineer
By name Rasul Gamzatov.
Enrol as willing martyrs,
Among them seek the mountaineer
By name Rasul Gamzatov.
If ten fine fellows you entrance,
Among those glad to barter
Their fortune for a loving glance
Am I, Rasul Gamzatov.
Among those glad to barter
Their fortune for a loving glance
Am I, Rasul Gamzatov.
Should but one lover seek your hand
With fearless, peerless ardour,
Be sure theman’s none other than
The mountaineer, Gamzatov.
With fearless, peerless ardour,
Be sure theman’s none other than
The mountaineer, Gamzatov.
Should no one for your favours plead,
And sit you broken-hearted,
Upon a graveyard stone go read:
Here lies Rasul Gamzatov.
And sit you broken-hearted,
Upon a graveyard stone go read:
Here lies Rasul Gamzatov.
Rasul Gamzatov. If in this world a thousand men… Translated by Peter Tempest.
We don’t know if he
was seeking similarities or a contrast to Daghestan when he came to Islamabad,
but we do know that he was full of curiosity during the four days he stayed
there.
In December 1995, former prime minister of Pakistan, Benazir Bhutto,
presided over an international conference to promote literature. 600 writers
from all over the world participated, and Rasul was the star of the show. He
was heard saying, “Faiz was my only friend. With him I had a 30-year
acquaintance. Without him, I feel very lonely and sad here.” Some twelve of his
poems were already translated by Faiz Ahmed Faiz, who had won the famous Lenin
Award a year before Rasul himself.
Similar to Nazar
Qabbani, Rasul Gamzatov called Daghestan his cradle. He referred to
foreign countries as mothers-in-law. “I
have nothing against mother-in-law, but there is no Mother but Mother.”
When Gamzatov was born, his father took him to an older wise man in
their family, who had a reputation for prophecy. The father asked the older man
to name the newborn. The man studied the baby boy’s features, read some verses
and declared: “Here is Rasul.”
Rasul was a child
prodigy. In his own words, when he was quite small his father would wrap
him in a sheepskin cloak and recite his poems to him, so he knew them all by
heart before he ever rode a horse or wore a belt. Later, Pushkin and Lermontov
became his inspirations.
He realised over time
that once you make peace within yourself you can spread peace outside. His
poetry touches on his own personal experiences, detail his fears, his romances,
his people and their fascinations which all connected with the universal truth.
The nesting place of his thoughts, his feelings and his aspirations bound him to the world, and ultimately that human experience was translated into dozens of languages. His message was spread in the form of the book known as ‘My Daghestan’.
The nesting place of his thoughts, his feelings and his aspirations bound him to the world, and ultimately that human experience was translated into dozens of languages. His message was spread in the form of the book known as ‘My Daghestan’.
Like true love, Rasul and Daghestan eventually became synonymous.
Before his death ten years ago, he scribbled:
“About my country, as I wish
I cannot tell, though hard I try.
Full bags behind my saddle hang;
try as I might, they won’t untie.”
I cannot tell, though hard I try.
Full bags behind my saddle hang;
try as I might, they won’t untie.”
(Gamzatov died on
November 3, 2003 at the age of 80)
2013
Oxford Urdu Angrezi Lughat/ Editor in ChiefRauf Parekh.- Oxford University Press, 2013.- Pages 1165.
Wajid Ali Syed – пакистанский
журналист
Комментариев нет:
Отправить комментарий