8 сентября 2013 года исполнилось 90 лет со дня рождения Расула
Гамзатовича Гамзатова – народного поэта. Маленький аварский народ, живущий в
горах юго-западного Дагестана, послал его в мир, чтобы высказать огромной,
тогда почти трехсотмиллионной стране, какие-то очень важные слова. Такое было
дарование-поручение. Яблоко, как помним, от яблони падает недалеко, стихотворец
Расул опирался на плечи своего отца, тоже народного поэта Гамзата Цадаса.
Аварский аул Цада подарил людям двух поэтов – отца и сына, объединенных, понятно,
Духом.
Расул и сегодня мог быть с нами, но в ноябре с. г. исполнится 10
лет, как он ушел. Его нет на Земле, но почти в каждом из почти трехсот
миллионов граждан СССР была запечатлена и остается теперь его великая песня.
Конечно, это «Журавли» композитора Яна Френкеля, который окрылил стихи Расула,
перед тем переведенные Наумом Гребневым, поэтом-фронтовиком, также изрядно
потрудившимся на ниве перенесения в русское культурное пространство
произведений Гамзата Цадаса.
Четыре строфы из шести изначальных остались в песне, но строки этого
произведения помнит любой наш современник, и всякий наш человек обязательно
подпоет:
Мне кажется порою, что
солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
(Р. Гамзатов. Журавли.
Фрагмент. Перевод Н. Гребнева)
В «Журавлях» провиденциально сошлось многое. Певец и актер Марк
Бернес, по свидетельству биографов, уже неизлечимо больной, услышав музыку
Френкеля и расплакавшись, торопился записать песню в предчувствии своего ухода
(надо отметить, что и сам Френкель пел ее замечательно). Запись была для
исполнителя весьма тяжела физически и стала последней песней его жизни. Так
своей судьбой Бернес закольцевал две великих русских песни: «Враги сожгли
родную хату» Михаила Исаковского (музыка Матвея Блантера) и гамзатовские
«Журавли». Вместив в это кольцо и другие важные для нас, скажем, песни «Темная
ночь», «Сережка с Малой Бронной и Витька с Моховой…».
* * *
Образ журавлей в шестистрофном произведении Гамзатова появился, как
рассказывают, после посещения поэтом в 1965 году разбомбленного американской
военщиной японского города Хиросима, в котором аварец побывал у памятника
девочке Садако Сасаки, пораженной лейкемией. Садако хотела сложить тысячу
оригами – бумажных «журавликов», что, по поверью, должно было привести к
исполнению желания, то есть исцелению.
Гамзатов писал потом: «Стихи о
девочке были написаны до «Журавлей». Последние родились позже, но тоже в
Хиросиме. А потом, уже у памятника японской девочке с белым журавлем, я видел
впечатляющее зрелище – тысячи и тысячи женщин в белой одежде. Дело в том, что в
трауре японки носят белое одеяние, а не черное, как у нас. Случилось так, что
когда я стоял в толпе в центре человеческого горя, в небе появились вдруг
настоящие журавли. Говорили, что они прилетели из Сибири. Их стая была небольшая,
и в этой стае я заметил маленький промежуток. Журавли с нашей родины в японском
небе, откуда в августе 1945 года американцы сбросили атомную бомбу! И надо же
было такому случиться: как раз в это же время мне вручили телеграмму из нашего
посольства в Японии, в которой сообщалось о кончине моей матери. Я вылетел из
Японии через Пакистан. …На всей воздушной трассе я думал о журавлях, о женщинах
в белых одеяниях, о маме, о погибших двух братьях, о девяноста тысячах погибших
дагестанцев, о двадцати миллионах (а теперь выясняется, что их значительно
больше), не вернувшихся с войны, о погибшей девочке из Освенцима и ее маленькой
кукле, о своих журавлях. О многом думал…, но мысли возвращались к белым
журавлям…»
Расул не раз подчеркивал, что текст посвящен павшим в Великой
Отечественной. «По мотивам песни сняты картины,
воздвигнуты памятники,– делился с читателями в 1990 году своими размышлениями
и впечатлениями поэт.– Их десятки – в
России и на Украине, в Узбекистане и на Алтае, в горах Кавказа и в аулах
Дагестана… У подножия памятников горит Вечный огонь – сердце павших, а на самой
вершине журавлиного клина – душа павших. Ежегодно 22 июня – в день начала
войны, 9 мая – в День Победы, 6 августа – в день атомной катастрофы в Хиросиме
люди собираются почтить память погибших. Песни, как люди, приходят и уходят. У «Журавлей»
особая судьба: одних они провожают, других встречают. Они не ищут теплых краев,
не портятся от повторения, а те, кто не поет, хранят их в душе, как молитву».
* * *
Это сочинение, в самом деле, имеет молитвенный характер. И мы уже
знаем, что опершись на нашу человеческую общую память, кровью и болью связанную
с нашей Великой войной, песня «Журавли» стала частью и нашего общенационального
духовного кода,– своим философским лиризмом, размышлением о частной
человеческой судьбе, а также о судьбе Отечества.
Из неведомых и непостижимых глубин национальной памяти восходят и
слова, прочитанные мной в одном из интернет-комментариев под публикацией ролика
«Журавли» в исполнении Бернеса: «Первый раз слушал в шесть лет и плакал…»
Но это ведь и о каждом живущем сказано и спето:
Настанет день, и с журавлиной
стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
(Р. Гамзатов. Журавли.
Фрагмент. Перевод Н. Гребнева)
«Не потому ли с кличем
журавлиным от века речь аварская сходна?»– была такая строка в изначальном
варианте стихотворения в гребневском переложении. И рифма в первой строфе
поначалу была другой. Не памятная нам теперь «солдаты – когда-то», а «джигиты –
убиты». Гамзатов пояснил: «Вместе с
переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми, и вместо «джигиты»
написали «солдаты». Это как бы расширило адрес песни, придало ей
общечеловеческое звучание». Боль горца Расула и великая его отзывчивость,
огромная мера отпущенной ему любви обняла весь страдающий, несовершенный,
одинокий мир.
И помог аварцу в этом русский язык.
* * *
Пример аварца Расула Гамзатова убедительно свидетельствует, сколь
умножаются культуры, достигая порой кумулятивного, космического эффекта, когда
взаимодействуют. Кое-кто со мной нервно не согласится, но я настаиваю: в
советский период мы порой находили внятные формы и способы счастливого взаимообогащения
народов. Можно скептически ухмыляться по поводу реальности или
пропагандистского характера формулировки «единая общность – советский народ».
Однако песню «Журавли» создали аварец и три еврея (Гребнев, Френкель, Бернес),
а в результате мы получили шедевр русской (если угодно, советской, что, на мой
взгляд, почти не меняет дела) культуры, отозвавшийся эмоционально-смысловым
эхом во всем мире. Диву даешься, сколь много сделали русские поэты-переводчики
для того, чтобы поэты советских республик стали вровень с русскими
отечественными классиками, да и европейскими.
Вот еще воспоминание Гамзатова, тоже сегодня весьма нужное нам: «Это было во время афганских событий. Я сидел
в кругу друзей в ресторане в Москве. Мне принесли записку от незнакомых людей с
другого стола, в которой они спрашивали, не собираюсь ли я написать «Журавлей»
о наших погибших в войне на афганской земле парнях? Я ответил, что мои «Журавли»
и о них, хотя написаны раньше, что и их имена теперь звучат в голосах моих
птиц. Белые журавли летят во все континенты и выкликивают имена погибших. Их
можно встретить и у нас в республиках, и в Азербайджане, в Армении, в Грузии, в
Литве, в Фергане, в Ливане, в Палестине, в Чили, в Никарагуа, в Анголе, в
Кувейте, в Ираке, в Иране – во всех странах. Но это не значит, что «Журавли» не
останутся песней, посвященной погибшим на полях Отечественной войны. В
журавлином клине найдется промежуток малый для каждого из нас».
* * *
Песня вышла за рамки аула Цада Хунзахского района Дагестана и
разлилась по планете.
Но ее русский текст, понятный людям, живущим на территории одной
шестой части земной суши, продолжает и теперь скреплять нас в непостижимое уму
целое, даже спустя четверть века после раздора, которому мы преступно поддались
и предались. Верю: мы остаемся людьми, пока в том числе помним и поем великие
стихи аварца Расула на русском языке.
И сегодня, как всегда, только русский язык способен вывести голоса
наших малых народов (малых, разумеется, не перед Богом, а по количеству
населения) на многолюдное пространство – как ракетоноситель выводит на орбиту
космический корабль.
2013 год
Минаков, С. Место для Расула
[Электронный ресурс]// Фонд содействия гуманитарному сотрудничеству «Русское
единство».- Режим доступа: http://rusedin.ru/mesto-dlya-rasula/.
Станислав
Александрович Минаков (род. 1959) – писатель
Потррясающая песня! А сегодня меня видео потрясло: когда 9 мая звучала эта песня, в небе появились два журавлиных клина... До слёз ... http://www.2000.ua/novosti/ukraina_novosti/s-krovavyh-ne-prishedshie-polei-pojavilos-video-zhuravlei_-kruzhivshih-v-den-pobedy-nad-nikolaevom.htm?fbclid=IwAR18C5oOBG82G9fSGaNWKf3gezWvzlybpdsQ6NL4NF-0VG53UKwzaOapgWU
ОтветитьУдалить