Дорогой Расул!
Как-то получилось, что примерно в одно и то же время появились в
печати Ваша поэма «Разговор с отцом», стихотворение «Тост» и два стихотворения,
опубликованные в журнале «Смена». После Вашей, такой хорошей, свежей книжки эти
Ваши новые произведения говорят о том, что Вы идете вперёд и выше, и я рад
сказать Вам об этом.
Жалко, конечно, что из-за незнания языка не могу Вас читать на Вашем
языке. В переводах, если они очень хороши, обязательно сказывается
индивидуальность поэта-переводчика. Если же переводчик малоквалифицированный
поэт, он неизбежно лишает стихи оригинала, их природной мускулатуры. В наше время
можно назвать, однако, несколько поэтов-переводчиков, имеющих собственную душу
и в то же время,– а может быть, именно благодаря этому,– стремящихся
максимально правдиво выразить душу оригинального произведения. К таким
переводчикам я отношу М. Петровых, В. Звягинцеву, С. Липкина; к
таким переводчикам я отношу и Якова Хелемского, когда он не слишком торопится. В
общем, мне кажется, по переводу Я. Хелемского Вашей поэмы «Разговор с
отцом» можно более или менее судить о Вас. Я вижу достоинства этой поэмы в том,
что большая мысль об источниках и характере нашей поэзии выражена в ней истинно
поэтически. В такой поэме Вы имели право вызвать живую тень отца Вашего, и это
трогает до слёз. Последняя, шестая глава поэмы достойно завершает её прекрасным
образом дремлющих в Вас стихов, которым пора за работу, и они вот-вот
проснутся. Образ этот так естественно и гармонично вытекает из данных Вами
столь поэтично, выпукло и нежно картин – образов пробуждающейся природы. И,
наконец, поэтическая работа как путь в дорогу без отдыха и возвращения – это
очень хорошо.
Желаю Вам всего доброго и крепко жму Вашу руку.
1953 год
Фадеев, А. Стихи Расула Гамзатова
[Текст]// Слово о Расуле Гамзатове.- Махачкала: Дагкнигоиздат, 1973.- С. 34-35.
Александр Александрович Фадеев (1901-1956) – писатель и общественный
деятель, лауреат Государственной премии СССР
Комментариев нет:
Отправить комментарий