16 августа 2013

ПЕСНИ ДАГЕСТАНА

Семён Липкин

В последние годы все чаще появляются в переводах на русский язык книги молодых писателей автономных областей и республик. Эти книги, представляющие интерес для читателей всего Советского Союза, свидетельствуют об огромных достижениях национальной политики.

На Северном Кавказе мы видим писателей, чьи книги стали известны далеко за пределами их республик и областей. Среди них роман адыгейца Тембота Керашева «Дорога к счастью», поэмы кабардинца Али Шогенцукова, стихи, басни, сказки аварца – народного поэта Дагестана Гамзата Цадаса. Замечательными качествами этих произведений являются реалистическая живописность без книжной цветистости, познавательность без этнографичности, точность изобразительных средств. К этим произведениям, если не по своей художественной силе, то по художественным принципам, следует отнести и стихотворения молодого аварского поэта Расула Гамзатова.

В сборнике «Песни гор» Р. Гамзатова есть два стихотворения, которые, бесспорно, заинтересуют критика. В этих стихотворениях речь идет об отношении литератора к действительности. В «Балладе о молодом поэте» изображается юный стихотворец, не знающий жизни. Автор упрекает его:

Зачем, мой друг, ты пишешь о войне,–
Ведь ты все время прожил в тишине?
Зачем, скажи, ты пишешь о любви,
Не чувствуя волнения в крови?

Автор противопоставляет этому подражателю поэта-бойца, защитника родины, чей стих доходит до дагестанских гор с поля боя. Кто же этот молодой поэт? Прежний юноша, прежний подражатель, окунувшийся в самую гущу большой жизни. Теперь его стихи распевают девушки, наизусть читают старики:

...Нет, их писал не тот, кто в поздний час
Бродил, как одержимый, у реки.
Ты стал другим, и стал другим твой стих.
Он, как и ты, готов к любым боям.
От имени товарищей своих
Ты пишешь то, что пережил ты сам.

Ценность сборника Гамзатова состоит в том, что поэт показывает то новое, что произошло в аулах Дагестана. Нужно сразу отметить, что поэт (и настоящий сборник хорошо это показал) не ограничивает себя определенным, полюбившимся ему жанром. Новое выражается и в его лирике, и в афористических стихах, и в публицистических, и в шуточных.

В сборнике Расула Гамзатова ощущается динамика жизни, ее быстрое стремление вперед. Движение жизни, преобразования в Дагестане ощущаются и в стихотворении «Волчье ущелье».

«Придется ночевать в «Волчьем ущелье»,– говорит шофер поэту, возвращающемуся из Москвы после нескольких лет учёбы в родной аул. Поэту не улыбается такая ночёвка: сколько раз он слышал о том, как в этом ущелье волки загрызли путников, как со скалы свалилось стадо вместе с пастухом... Но страхи оказались напрасными: в Волчьем ущелье – ныне благоустроенный аул, с домами, залитыми электрическим светом.

Это стихотворение из раздела сборника «В родном ауле». Автор глядит на родные места и на своих земляков глазами человека, приехавшего домой после долгой разлуки и поэтому с особенной остротой чувствующего новизну. Восприятие поэта просто и естественно передается читателю в таких стихах, как «Чох» и «Его характер».

Многие стихи Расула Гамзатова афористичны. Этот излюбленный на Востоке жанр не кажется в сборнике условным. В кратких четверостишиях: «Севастополь», «Ленинград» – чувствуется биение советской жизни. Хорошо выражена патриотическая мысль в стихотворении «Песня соловья».

В стихотворении «Я в горы поднялся...» черты родного пейзажа напоминают поэту о любимой. Но черты эти не найдены поэтом, а подчеркнуты в традиции фольклора: песня чабана, звон реки, плач деревьев – все это издавна призвано выражать соучастие природы в «тайне любви». Поэтому и любовь поэта кажется читателю не глубоким человеческим чувством, а лишь поводом для того, чтобы соткать этот условный словесный узор.

Зато сколько реальных черт в стихотворении «Море» Эта вода, которая у ног поэта «седеет» и «вздыхает», эти волны, которые выбрасывают белый парус, «как будто флаг парламентёра» – как все это наполнено жизнью, истинным чувством, как это убеждает в том, что поэт «не может забыть Каспийский берег и родное море»!

Переводы стихов Гамзатова на русский язык сделаны поэтами, любящими автора, чувствующими особенности его манеры. Естественно и свободно на русском языке звучат стихотворения «Маша» и «Дождик за окном», мастерски переведенные Верой Звягинцевой.

Хочется отметить удачи молодых поэтов, товарищей автора по Литературному институту: Н. Гребнева («Памятный день» и «Его характер»), Я. Козловского («Чох», «Море»), В. Бахнова («Дингир-Дингирчу»), Е. Николаевской и И. Снеговой «Много родников в моих горах...»).

Сборник Расула Гамзатова издан «Молодой гвардией» любовно и дает читателю представление об особенностях творчества молодого аварского поэта.
1949 год

Липкин, С. Песни Дагестана [Текст]// Дружба народов.- 1949.- № 6.

Семён Израилевич Липкин (1911-2003) – поэт, переводчик

Комментариев нет:

Отправка комментария