Сегодня
ко мне привязались стихи. Что бы я ни делал, куда бы ни шел, я повторяю их
опять и опять:
Дорогая моя, мне в дорогу пора,
Я с собою добра не беру.
Оставляю весенние эти ветра.
Щебетание птиц поутру.
Я с собою добра не беру.
Оставляю весенние эти ветра.
Щебетание птиц поутру.
(Р. Гамзатов. Мне в дорогу пора. Фрагмент.
Перевод Н. Гребнева)
Конечно,
сама тема стихов по очень понятной причине не может не найти отголоска в каждой
стариковской душе. Но, думаю, они никогда не преследовали бы меня так
неотступно, если бы в них не было музыки. Прочтите их вслух, и вы живо
почувствуете, как приманчивы эти певучие строки, которые, наперекор своей
горестной теме, звучат так победно и мужественно. Прочтите их вслух, и вам
станет понятно, почему и в комнате, и в саду, и на улице я сегодня повторяю их
опять и опять:
Дорогая моя, мне в дорогу пора,
Я с собою добра не беру...
Я с собою добра не беру...
Этот
щедрый, широкий анапест, органически слитый с торжественной темой стихов, эти
трубные ра-ро-ра-ру, которыми так искусно озвучен весь стих, сами собой
побуждают к напеву. И мудрено ли, что этот напев не покидает меня сегодня весь
день: «Дорогая моя, мне в дорогу пора...»
Чьи
это стихи? Никак не вспомню. Старого поэта или нового? Не может быть, чтобы это
был перевод: такое в них свободное дыхание, так они естественны в каждой своей
интонации, так крепко связаны с русской традиционной мелодикой.
Поэтому
я был так удивлен, когда кто-то из домашних, услышав, какие слова я бормочу
целый день, сообщил мне, что это стихи знаменитого дагестанца Расула Гамзатова,
переведенные поэтом Наумом Гребневым с аварского на русский язык. И мне
вспомнилось, что я действительно вычитал эти стихи в книге Расула Гамзатова
«Высокие звезды», но по плохому обычаю многих читателей так и не потрудился
взглянуть, кто же перевел эти чудесные строки.
О
Гребневе заговорили у нас лишь в самое последнее время, лишь после того, как
«Высокие звезды», переведенные им (и Я. Козловским), по праву удостоились
Ленинской премии.
Между
тем Гребнев при всей своей молодости далеко не новичок в литературе, и мне
кажется, пора нашей критике приглядеться к нему более пристально.
Перед
советским читателем у него есть большая заслуга: долгим и упорным трудом он
создал одну за другой две немаловажные книги – две антологии народных стихов. В
одну из них вошли переведенные им сотни (не десятки, а сотни) песен различных
кавказских народностей, а в другой столь же богато представлен, тоже в его
переводах, среднеазиатский фольклор – узбекские, таджикские, киргизские,
туркменские, уйгурские, каракалпакские песни.
Составить
столь обширные своды памятников устного народного творчества и воспроизвести их
на другом языке обычно бывает под силу лишь многочисленному коллективу поэтов.
Сборники, составленные Гребневым,– плод его единоличного труда. Он не только
переводчик, но и собиратель всех песен, не только поэт, но и
ученый-исследователь.
Таким
образом, к переводам гамзатовской лирики он подошел во всеоружии обширного
опыта, как зрелый и надежный талант, крепко усвоивший традиционные формы устной
народной поэзии.
Не
будь Расул Гамзатов народным поэтом, Гребнев, я думаю, даже пытаться не стал бы
переводить его песни. Он любит и умеет воссоздать в переводах главным образом
народную – фольклорную – поэзию. Или ту, которая родственна ей. Другие стихи
никогда не привлекали его.
Одно
из заметнейших мест в творчестве Расула Гамзатова занимает, конечно, песня. И
это вполне естественно: все подлинно народные поэты любили изливать свои
чувства в тех канонических песенных формах, которые были даны им народом,– Бернс,
Шевченко, Петефи, Кольцов, Некрасов.
Но
песнями не исчерпывается творчество дагестанского барда. Есть у него другие
стихи – философские. Это тоже народный жанр: во всяком, особенно восточном,
фольклоре бытует несметное множество стихов-афоризмов, стихов-изречений,
воплощающих в себе народную мудрость. В последние годы именно к этим стихам все
чаще тяготеет Гамзатов. Здесь второй из его излюбленных жанров. Здесь он
является нам не как поэт-песнопевец, а как пытливый мудрец, доискивающийся до
подлинного смысла вещей.
Эти
стихи-афоризмы, стихи-изречения, стихи-назидания стали, так сказать, исключительной
специальностью Гребнева. Здесь-то и добился он наибольших удач. Песенные стихотворения
Расула Гамзатова успешно переводят и другие поэты: Яков Козловский, Вера
Звягинцева, Ирина Снегова, Елена Николаевская. Но только Гребнев отдает свои
силы переводу стихов-афоризмов.
Их
у Гамзатова множество. Это раньше всего его знаменитые «Надписи». Немало глубоких
сентенций заключено также в «Восьмистишиях» Гамзатова, вошедших вместе с
«Надписями» в сборник «Высокие звезды».
Переводить
их не так-то легко. Порожденные философским раздумьем, они чрезвычайно далеки
от канонической песни, от ее склада и лада. Так как вся их ставка на лаконизм,
на меткость, они требуют самой строгой чеканки. Все их содержание должно уместиться
в минимальном количестве строк. Здесь не может быть ни единого лишнего слова,
ни одной сколько-нибудь дряблой строки. У многих переводчиков всегда наготове
слова-паразиты для заполнения ритмических пустот. Это вполне допустимо при
песенной форме. Но стиль стихов-изречений гнушается такими словами и всегда
отметает их прочь. Здесь каждая буква на весу, на счету. Для этого жанра
типична следующая, например, надгробная надпись Расула Гамзатова:
С неправдою при жизни в спор
Вступал джигит.
Неправда ходит до сих пор,
А он лежит.
Вступал джигит.
Неправда ходит до сих пор,
А он лежит.
(Р. Гамзатов. Перевод Н. Гребнева)
Такая
огромная мысль, а Гамзатов вместил ее в четыре строки. Лаконичнее выразить ее
никак невозможно. Мобилизованы только такие слова, без которых нельзя обойтись.
Такой
же сильный и четкий чекан в гребневских переводах «Восьмистиший» Расула
Гамзатова:
В селенье нашем не одно столетье
Петляет змейка маленькой реки.
Когда-то в ней плескавшиеся дети
Теперь уже седые старики.
Петляет змейка маленькой реки.
Когда-то в ней плескавшиеся дети
Теперь уже седые старики.
А речка эта по лугам и склонам,
О времени забыв, на зависть нам,
Летит, журчит, смеется, как ребенок,
Звенит, лопочет, скачет по камням.
О времени забыв, на зависть нам,
Летит, журчит, смеется, как ребенок,
Звенит, лопочет, скачет по камням.
(Р. Гамзатов. Перевод Н. Гребнева)
О
стихах-афоризмах нередко приходится слышать, будто все они явились плодом «ума холодных
наблюдений и сердца горестных замет». Но если применять эти строки к стиховым
афоризмам Расула Гамзатова, их следует перефразировать так: «ума горячих
наблюдений и сердца радостных замет». Потому что, хотя его «Восьмистишия» и
«Надписи» нередко бывают окрашены мыслью о бренности всего существующего, эта
мысль постоянно приводит его к оптимизму:
Мы все умрем, людей бессмертных нет,
И это всем известно и не ново.
Но мы живем, чтобы оставить след:
Дом иль тропинку, дерево иль слово.
И это всем известно и не ново.
Но мы живем, чтобы оставить след:
Дом иль тропинку, дерево иль слово.
Не все пересыхают ручейки,
Не все напевы время уничтожит.
Не все напевы время уничтожит.
(Р. Гамзатов. Перевод Н. Гребнева)
Вообще
никакому унынию нет места в этой жизнелюбивой душе, умеющей даже сквозь слезы радоваться,
благословлять, восхвалять, восхищаться. Недаром в книгах Расула Гамзатова такое
множество славословий, дифирамбов и гимнов. У него есть ода, прославляющая
город Баку («Баку, Баку, поклон мой низкий…»), и ода,
прославляющая его родной Дагестан («Как мне дорог всегда ты, подоблачный
край мой…»), и ода городу Махачкале («Милый город на каспийском
берегу, как сияешь ты красой ночною…»). И ода горе Арарат («Смотрю я на далекий Арарат, любовью и волнением объят…»). И
городу Софии («София, я тебя люблю…»). И русскому товарищу: «В труде ты учитель, защитник в борьбе…». Расул Гамзатов не
был бы истым кавказцем, если бы самые торжественные, величавые оды не завершались
у него неожиданной шуткой, как у заправского мудреца-тамады, произносящего
застольные тосты.
Многие
самые вдохновенные его славословия по своему стилю, и правда, приближаются к
тостам. Здесь он неподражаемый мастер, мастер идущих от сердца приветствий и
здравиц, оснащенных неожиданными шутками. Для него чрезвычайно характерно, что
свою здравицу, восхваляющую девушек Грузии, он закончил таким эксцентрическим
возгласом:
Мне ваши косы видятся тугие,
Мне ваши речи нежные слышны.
Но все, что я сказал вам, дорогие,
Держите в тайне от моей жены.
Мне ваши речи нежные слышны.
Но все, что я сказал вам, дорогие,
Держите в тайне от моей жены.
(Р. Гамзатов. Грузинским девушкам. Фрагмент.
Перевод Я. Козловского)
Это
парадоксальное смешение пафоса с юмором, торжественного гимна с улыбкой – одна
из глубоко национальных особенностей Расула Гамзатова.
В
своем гимне красавицам всего мира он, например, выражает свой восторг при
помощи такой неожиданной шутки:
Я в девушек пожизненно влюблен.
Не потому ль с ума схожу от ревности
К соперникам, которых миллион.
Не потому ль с ума схожу от ревности
К соперникам, которых миллион.
(Р. Гамзатов. Красивые девушки. Фрагмент.
Перевод Я. Козловского)
Всякий
раз, когда в порывисто-нежные признания в любви, которые звучат у него так
задушевно и пламенно, он вносит сверкающее свое остроумие, я с великой
благодарностью думаю о другом его переводчике, о Якове Козловском, умеющем
художественно воссоздавать в переводе эту своеобразную черту его творчества.
Очевидно, переводчик и сам обладает тем богатством душевных тональностей,
которые так типичны для поэзии Расула Гамзатова.
Вообще
в таланте Козловского есть немало такого, что сближает его с этой поэзией. Он
прирожденный поэт-вокалист: звонкая, плавная, напевная речь неотделима от его
переводов. Кажется, если бы даже он захотел, он не мог бы написать ни одной
непевучей, шершавой, косноязычной строки. Слова в его переводах будто сами
собой создают музыкальный напев.
Словом,
поздравляя дорогого Расула со всенародным признанием его великих заслуг, мы
поздравляем его также и с тем, что среди его переводчиков нашлись мастера, которые
так любовно, с таким тонким и сильным искусством сделали его стихи достоянием
русской поэзии.
1968 год
Чуковский, К. Высокие звезды [Текст]//
Слово о Расуле Гамзатове.- Махачкала: Дагкнигоиздат, 1973.- С. 70-76.
Корней Чуковский (Николай Васильевич Корнейчуков, 1882-1969) –
писатель, переводчик, литературовед, лауреат Ленинской премии
Комментариев нет:
Отправить комментарий